آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۴)
دی۱۱

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۴)

Intensifiers (قیود تشدید): بسیار (خیلی)much , very , so , quite , pretty , far + adj / adv بیش از حد، بسیارtoo + adj / adv این چای داغ است This tea is hot این چای برای نوشیدن بیش از حد داغ است This tea is too hot to drink این اقیانوس بسیار عمیق است This ocean is far / pretty deep این اقیانوس برای اکتشاف بیش از حد عمیق است This ocean is too deep to explore نکته: گاهی اوقات این قیود یکدیگر را نیز تشدید می کنند. هر گاه پس از too قید...

ادامه مطلب
نام شرکت های بزرگ و علت نامگذاری آنها
دی۱۰

نام شرکت های بزرگ و علت نامگذاری آنها

Google: گوگل به معنی عدد ۱ که ۱۰۰صفر جلوی آن باشد است. موسسین گوگل بخاطر نشان دادن گستردگی صفحاتی که گوگل آنها را جستجو می‌کند این نام را انتخاب کردند. Apple: چون وقت بیشتری نداشتند قرار بوده تا ساعت ۵ عصر بهترین نام پیشنهادی برای شرکت انتخاب شود اما هیچ کس نامی پیشنهاد نکرد و Steve Jobs طبق معمول در حال خوردن میوه‌ی مورد علاقه‌اش سیب بود و قرار شد نام Apple به معنی سیب را بر روی شرکت بگذارند. Hot Mail: کسانی که نام این سرویس را...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۳)
دی۰۹

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۳)

– صفات به دو گونه کمی و کیفی تقسیم می شوند. صفات کمی با کمیت فیزیکی مشخص قابل اندازه گیری است مثلhot (°C)i یاbig (m, cm)i؛ اما صفات کیفی خط مبدأ دارند و نسبی و سلیقه ای هستند مانند زیبایی. برای این گونه صفات از شبه جمله های موصولی استفاده می کنیم. less beautiful girls دختران کم تر زیبا / دخترانی که از زیبایی کم تری برخوردارندi(less: adv)i less clever students دانشجویان کم تر باهوش / دانشجویانی که از هوش کم تری برخوردارند /...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۲)
دی۰۷

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۲)

less: – چنانچه صفت تفضیلی باشد “کمتر + صفت” یا “صفت عکس + تر” ترجمه می شود و اگر کمیت نما باشد به معنی “مقدار کمتری (از)” است. – less فقط برای اسامی غیر قابل شمارش به کار می رود بنابراین تنها در صورتی که اسم پس از آن غیر قابل شمارش باشد کمیت نما است و در مواقع دیگر صفت را تفضیلی می کند (برای بزرگ شدن تصویر روی آن کلیک کنید). less big apples سیب های کمتر بزرگ / سیب های کوچک ترless: adv)a)...

ادامه مطلب
ترجمه مقاله ای درباره آموزش نامه نگاری انگلیسی
دی۰۶

ترجمه مقاله ای درباره آموزش نامه نگاری انگلیسی

ترجمه بخشی از کتاب مرجع مایکل سوان در رابطه با طرز نوشتن یک نامه به زبان انگلیسی که برای دانشجویان رشته زبان و علاقمندان به نگارش زبان انگلیسی مناسب می باشد. How to write a letter   In English            مراحل نوشتن یک نامه به زبان انگلیسی در هر زبان روش مخصوصی برای نوشتن نامه و تنظیمات صفحه وجود دارد. در زبان انگلیسی  معمولاً قواعد زیر لحاظ می شود. آدرس خود را در بالا سمت راست صفحه بنویسید. معمولاً از قاعده ی “ابتدا کوچکتر...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۱)
دی۰۶

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۱)

نکته: صفات دو هجایی که به ow، er و y ختم می شوند هم با er و هم با more تفضیلی می شوند. اما در تست یا تافل هرگز با more تفضیلی نمی شوند (پس هنگام ترجمه هر دو حالت کمیت نما و تفضیلی ساز را در نظر می گیریم و با توجه به متن، ترجمه مناسب را انتخاب می کنیم). narrower, dirtier, bitter, cleverer جدول more: (برای بزرگ شدن تصویر روی آن کلیک کنید) Image has been scaled down 13% (1215×355). Click this bar to view original image...

ادامه مطلب
اهمیت ترجمه
دی۰۴

اهمیت ترجمه

ترجمه، داد و ستد اندیشه و سخن میان زبان ها، از جمله فعالیت های ضروری بشری است. این که انسان ها به ترجمه نیاز دارند و متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری خود را، انکارناپذیر است. کشورها و ملت ها روزانه در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش و فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، سفر، ادبیات، ارتباط دولت ها و… به ناگزیر یا دلخواه با متون دیگر زبان ها سروکار دارند.   ترجمه از این جهت اهمیت دارد که هر کس...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۰)
دی۰۴

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۰)

ا- more یا قید تفضیلی ساز برای صفت است که در این صورت با صفت بعد از آن “صفت + تر” ترجمه می شود یا کمیت نما است که به معنای “تعداد بیشتری” است. more beautiful girls a(more: M1)s تعداد بیشتری دختر زیبا a(more:adv)a دختران زیباتر * هر دو ترجمه صحیح است و جهت رفع ابهام باید با توجه به جمله ترجمه مناسب را به کار ببریم. چنانچه صحبت از تعداد بود، تعداد بیشتری را به کار می بریم. more corrugated pins a(more: M1)s تعداد...

ادامه مطلب
در باب اهمیت زبان و ترجمه آثار کلاسیک غرب
دی۰۳

در باب اهمیت زبان و ترجمه آثار کلاسیک غرب

اهمیت ترجمه در همه مراتب و ساحت های آن موکول به دیدگاه و نظرگاه ما درباره زبان است. یک دیدگاه متعارف و رایج درباره زبان این است که زبان ابزار و وسیله ای برای انتقال معانی و مفاهیم است و ارزش آن در حد سایر ابزارهاست. اگر اصالت با مفاهیم باشد ابزاری که برای انتقال آنها انتخاب می شود جنبه ثانوی و تبعی دارد؛ پس می توان مفاهیم واحدی را به زبان های مختلف برگرداند و به اذهان مختلف عرضه کرد. هر چقدر این مترجم بتواند زبان را پاکیزه تر و زلال...

ادامه مطلب
نخستین شماره « صنعت ترجمه» منتشر شد
دی۰۳

نخستین شماره « صنعت ترجمه» منتشر شد

نخستین شماره فصلنامه « صنعت ترجمه» از سوی مؤسسه سپهر ترجمان اندیشه به تاریخ تابستان منتشر شد. به گزارش لیزنا، فصلنامه صنعت ترجمه با اخذ مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در تابستان ۱۳۹۳، گام به عرصه علمی و فرهنگی کشور گذاشت تا با رویکردی نو و متفاوت، ضمن برداشتن فاصله های موجود در جامعه ترجمه و ایجاد پیوند میان اجزای صنعت ترجمه، به بهره برداری از تمام ظرفیت های موجود صنعت ترجمه در کشور کمک نماید. نخستین شماره این فصلنامه، در ۱۰۱...

ادامه مطلب


کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.