وجه التزامی (بیان آرزو /ای کاش …)… I wish Subjunctive Mood

  وجه التزامی (بیان آرزو /ای کاش …)… I wish Subjunctive Mood

wish به عنوان یک فعل اصلی به معنی “خواستن” و مترادف فعل want است. فعل بعد از آن به صورت مصدر با to به کار می رود.

مثال:

می خواهم روزی به خارج بروم. I wish  to go abroad some day.
می خواهم رشتۀ ادبیات انگلیسی بخوانم. I wish to study English literature.

اما هر گاه بعد از (wish + فاعل) ،  یک جملۀ دیگر به کار برود، به معنی “ای کاش” است و در این حالت جملۀ بعد از آن یک عمل غیر واقعی را نشان می دهد. جملۀ بعد از آن دارای وجه التزامی است.

مثال:

ای کاش من یک معلم بودم. (الان معلم نیستم.) I wish I were a teacher.
ای کاش او مرا دیروز دیده بود. (او دیروز مرا ندید.) I wish she had seen me yesterday.

بعد از (wish + فاعل) ضمیر موصولی that نیز می تواند به کار برود که قابل حذف نیز می باشد.

مثال:

ای کاش می توانستم به شیراز بروم. I wish ( that ) I could go to Shiraz.

چگونگی کاربرد wish + فاعل در سه زمان حال، گذشته و آینده به ترتیب به شرح زیر می باشد:

wish + فاعل برای بیان آرزو در زمان حال:

در این حالت فعلی که بعد از wish + فاعل برای بیان آرزو در زمان حال به کار می رود، به شکل زمان گذشتۀ ساده و یا گذشتۀ استمراری بوده ولی مفهوم جمله در زمان حال است.ضمناً بعد از wish + فاعل، به جای was از were استفاده می گردد.

مثال:

ای کاش یلدا الان اینجا بود. I wish Yalda were here now.
ای کاش پول بیشتری داشتم. (ولی  ندارم.) I wish I had more money now.
ای کاش من جای تو بودم. I wish I were you.
ای کاش امروز او را می دیدم. I wish I saw her today.
ای کاش اکنون او با ما می آمد. I wish he was coming with us now.
ای کاش اکنون در حال سفر به لندن بودم. I wish I were traveling to London now.
wish + فاعل برای بیان آرزو در زمان گذشته:

در این حالت، فعلی که بعد از I wish برای بیان  آرزو در زمان گذشته به کار می رود، به شکل زمان ماضی بعید و یا آینده در گذشتۀ کامل could/would have+ p.p استفاده می شود.

مثال:

 ای کاش دیروز نامه را نوشته بود. I wish he had written the letter yesterday.
 ای کاش من به جای رفتن به چین، به انگلستان رفته بودم. I wish I had gone to England instead of to China.
 او آرزو دارد که سخت تر کار می کرد. He wished he had worked harder.
 ای کاش دیروز او در اینجا بود. I wish she had been here yesterday.
 ای کاش می دانستم که امیر مریض بود. به دیدار او می رفتم. (ولی نمی دانستم.) I wish I’d known that Amir was ill. I would have gone to see him. but I didn’t know.
 هنگامی که بیرون بودیم هوا سرد بود. ای کاش هوا گرم تر می بود. The weather was cold  while we were away.I wish it had been warmer.
wish + فاعل برای بیان آرزو در زمان آینده:

در این حالت، فعلی که بعد از I wish برای بیان آرزو در زمان آینده به کار میرود، به شکل زمان آینده در گذشتۀ ساده، شکل سادۀ فعل + would/could استفاده می شود.

مثال:

ای کاش فردا بارندگی قطع شود. I wish it would stop raining tomorrow.
ای کاش قطار بیاید. I wish the train would come.
من نمی توانم به میهمانی بروم (و دوست دارم که بروم). ای کاش می توانستم به میهمانی بروم. I can’t go to the party (and  I’d like to). I wish I could go to the party.

q

wish در حکم بیان آرزو برای دیگران:

مثال:

او برای ما آرزوی سعادت و عمر طولانی کرد. He wished us long life and happiness.
برای شما آرزوی سفری بی خطر دارم.(سفری امن و بی خطر برایتان آرزو می کنم.) I wish you a safe journey.

wish در معنای (تمایل زیاد داشتن) نیز به کار می رودولی در این حالت بعد از آن از مصدر با to استفاده می گردد.

مثال:

خیلی دلم می خواهد از این امتحان قبول شوم. I wish to pass this examination.

گاهی اوقات جملاتی با قیود تکرار always، never، یا usually بیان می شوند که در ادامه باید از ” ای کاش” استفاده کنیم. این جملات معمولاً برای بیان شکیت و یا نارضایتی مطرح می شوند. در این حالت چون کاری بعد از آن زمان باید انجام بگیردیا قطع شودبه آینده دلالت میکند و فعل جملۀ بعد از “ای کاش” به صورت (شکل سادۀ فعل + would ) به کار می رود.

مثال:

او همیشه در را باز می گذارد. ای کاش او در را باز تگذارد. She always leaves the door open. I wish she wouldn’t leave the door open.

نویسنده: رضا

A distant tour begins with one step… سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود...

انتشار این نوشته در

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.