متن و ترجمه آهنگ let me down slowly از Alec Benjamin
This night is cold in the kingdom
امشب قلمرو پادشاهی من در سردی فرو رفته
I can feel you fade away
می تونم احساس کنم که در حال محو شدن هستی
From the kitchen to the bathroom sink and
از آشپزخانه تا سینک حمام
Your steps keep me awake
قدم های تو مرا بیدار نگه میدارد
Don’t cut me down, throw me out, leave me here to waste
من را از خودت محروم نکن، من را از خودت دور نکن، در این جا رهایم کن تا تلف شوم
I once was a man with dignity and grace
من زمانی انسان شریف و خوبی بودم
Now I’m slipping through the cracks of your cold embrace
اکنون در آغوش سرد تو پناه میگیرم
So please, please
پس لطفاً، لطفاً…
Could you find a way to let me down slowly?
می توانی راهی پیدا کنی که به آرامی آرامشم را از بین ببری؟
A little sympathy, I hope you can show me
امیدوارم مقدار کمی همدردی از خودت به من نشان بدهی
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود
Let me down, down
ناامید شدم ،ناامیدم از حمایتتIf you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود
Cold skin, drag my feet on the tile
تنم(پوست) سرد میشد، پاهام روی کاشی کشیده میشد
As I’m walking down the corridor
وقتی که در راهرو قدم میزدم
And I know we haven’t talked in a while
و میدانم مدت مدیدی است که با هم صحبتی نکردیم
So I’m looking for an open door
و من منتظرم تا دری باز شود(اوضاع بهتر شود)
Don’t cut me down, throw me out, leave me here to waste
من را از خودت محروم نکن، من را از خودت دور نکن، در این جا رهایم کن تا تلف شوم
I once was a man with dignity and grace
من زمانی انسان شریف و خوبی بودم
Now I’m slipping through the cracks of your cold embrace
اکنون در آغوش سرد تو پناه میگیرم
So please, please
پس لطفاً، لطفاً…
Could you find a way to let me down slowly?
می توانی راهی پیدا کنی که به آرامی آرامشم را از بین ببری؟
A little sympathy, I hope you can show me
امیدوارم مقدار کمی همدردی از خودت به من نشان بدهی
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود
Let me down, down
ناامید شدم ،ناامیدم از حمایتت
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود
And I can’t stop myself from falling down
و من نمی توانم خودم را از این سقوط رها کنم (تکرار ۴ بار)
Could you find a way to let me down slowly?
می توانی راهی پیدا کنی که به آرامی آرامشم را از بین ببری؟
A little sympathy, I hope you can show me
امیدوارم مقدار کمی همدردی از خودت به من نشان بدهی
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود
Let me down, down
ناامید شدم ،ناامیدم از حمایتت
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود
ویدئو از متن ترانه let me down slowly از Alec Benjamin
تیر ۲۸, ۱۳۹۸
عالی
اردیبهشت ۱۶, ۱۴۰۰
دوستان میخوام یه نکته بگم و قصد بیادبی هم ندارم ولی چه شخصی به ما این ماموریت رو داده که هرکسی تا یه اشتباهی کرد باید اون رو بکوبیم توصورتش تازه خصوصی هم نمیگیم یه جوری میگیم که دیگران هم جریان و بفهمند. الان نکته مثبتی تو این کار نهفته شده که من نمیتونم ببینم؟یا واقعا نکته مثبتی نداره؟
اردیبهشت ۱۶, ۱۴۰۰
از نظر من کار ترجمه، گذشته از علمِ ترجمه، خیلی سلیقه ای و خلاقانه است وبا توجه به تفاوت در گویش عامیانه و فرهنگ هر کشور، شخص مترجم برای درک بهتر جمله، از هنر جایگزینی جملات رایج در کشور استفاده میکنه. پس چون ما کاملا با زیر و بم اصطلاحات در زبانهای دیگه آشنایی کامل نداریم و باتوجه به تلاش مترجم برای فهماندن منظور خواننده یا گوینده در استفاده از جایگزینی در جمله نمیشه قاطعانه ترجمه رو غلط حساب کرد. مگر اینکه با مترجم صحبت کنیم و متوجه بشیم که اصلا متوجه معنی یا منظور متن یا دیالوگ نشده و یه جورایی ترجمه ای نزدیک به معنی واقعی ارائه داده.
آذر ۱۴, ۱۴۰۱
عالی I LOVE THIS SONG🥺
مرداد ۱۸, ۱۴۰۲
اشاره به التماس عاشقانه بر ترک تدریجی معشوق هست.
ویا برعکس
و اشاره به اشتباهات عاشق طول زندگی که هر لحظه و هرجای وجود معشوق را حس میکند که سر آخر با رفتن معشوق ،این عاشق هست که از طناب عشق سقوط میکند و نمیتواند ایستادگی کند ، و تمام
خرداد ۳۰, ۱۴۰۲
+
خیلی عم عالیه 🙂
شهریور ۵, ۱۴۰۰
بچه ای هنوز نمیفهمی
خرداد ۱۹, ۱۴۰۲
داداش این آهنگ داره نشون میده که هرکس به یک سری چیز ها نیز داره
دی ۲, ۱۳۹۸
فوق العاده
اسفند ۱۰, ۱۳۹۸
مرسی خیلی دوستش دارم😍
اردیبهشت ۷, ۱۳۹۹
خیلی بد ترجمش کردین😐😐ناامیدم کردی چیههه خادایا
تیر ۲۲, ۱۳۹۹
تو بیا خوب ترجمه کن اگه بلدی
مرداد ۲۹, ۱۳۹۹
شلغم تو بیا ترجمه کن :)))))
آبان ۲۲, ۱۳۹۹
اره خیلی جاهاش ترجمه اشتباهه
فروردین ۹, ۱۴۰۰
دقیقا -_-
فروردین ۲۹, ۱۴۰۰
دقیقاً داداش!! ولی آهنگشو دوست دارم.
اردیبهشت ۱۴, ۱۳۹۹
خیلی اهنگ قشنگیه.
اردیبهشت ۲۰, ۱۳۹۹
اهنگ خیلی قشنگیه و ممنون از شما که توی سایتتون قرارش دادید. باتشکر
خرداد ۲۱, ۱۳۹۹
الک بنجامین دوس دارم خیلی
شهریور ۱۷, ۱۳۹۹
خیلی قشنگ بود
تیر ۱, ۱۳۹۹
خیلی خوبع👌👌❤❤
تیر ۲۲, ۱۳۹۹
عالی بود بخداا😍😍😍😍😍
مرداد ۲۷, ۱۳۹۹
راست میگه به این خوبی ترجمه شده
مهر ۲۳, ۱۳۹۹
خیلی بهم آرامش میده 😍🥰
آبان ۲۲, ۱۳۹۹
این بنده خدا یه چیزی میگه شمو یه چیز دیگه معنی کردی 😂😂😂
دی ۱۲, ۱۳۹۹
عالیییییییی بودددددد
دی ۱۴, ۱۳۹۹
🥺🥺
دی ۱۶, ۱۳۹۹
خوب ترجمه کردین اتفاقا
چون همه کلمه به کلمه ترجمه میکنن
ولی شما مث ادم مفهوم و منظور رو نوشتین
کلا من عاشق اهنگشمم
روزی ده بیس بار گوش میدمم
دی ۲۰, ۱۳۹۹
عالی بود واقعا 😻 عاشق این اهنگم 🥺🎶
مرداد ۱۹, ۱۴۰۲
اهنگش عالیه ولی ترجمش ایراد داره
دی ۲۲, ۱۳۹۹
عالی بود
بهمن ۹, ۱۳۹۹
وای خدا فوق العادس
اسفند ۲, ۱۳۹۹
عالی حرف نداره
فروردین ۲۹, ۱۴۰۰
نمیدونم چرا گریم گرف¿¡
اسفند ۱۸, ۱۴۰۰
کات کردی چون داوش🙃 از فازت معلومه من پسرم درک میکنم
دی ۱۸, ۱۴۰۲
خو حالا انگار ما دخترا درک نداریم😐😑
تیر ۲۶, ۱۴۰۰
عالیه این اهنگ
خیلی دوسش دارم
و ممنون بابت ترجمه
مرداد ۱۲, ۱۴۰۰
اشتباه ترجمه شده
بهمن ۲۱, ۱۴۰۰
ارامش بخشه مثل مسکن🤤♥️
شهریور ۱۸, ۱۴۰۰
I love it🥺🖤
اسفند ۲۵, ۱۴۰۰
سلام
ممنون بابت ترجمه و زحمتی ک کشیدید .
(مثل این میمونه زده باشی تو گوگل ترنسلیت برات ترجمه کرده باشه ولی بازم ممنون )
ولی ب نظرم درست نیست ی آهنگ احساسی ب ی زبون دیگ رو ترجمه کنیم چرا چون ما فرهنگمون یا نوع بیان و لفظ گفتارمون با اونا متفاوته و با ترجمه اجابت مزاج میشه تو آهنگ ولی ممنون بابت ترجمه حداقل ی بسته متوسط ازش فهمیدیم.
آذر ۴, ۱۴۰۰
خیلی عالی ترجمه کردین ممنونم
بهمن ۲۳, ۱۴۰۰
لطفا میشه بی کلامش رو هم قرار بدید
فروردین ۱۸, ۱۴۰۱
من دیوونه این اهنگم خداییش خیلی قشنگه🥲
دستتون بابت ترجمه درد نکنه واقعا فاز بقیه رو نمیفهمم بده طوری ترجمه کردن که منظورو بفهمیم و خلاصه مختصر و مفید دادن؟ 🙁
اردیبهشت ۱۰, ۱۴۰۱
با این آهنگ ادم یاد یه چیزای که قبلا اتفاق افتاده می افته
اردیبهشت ۱۶, ۱۴۰۱
داشی این ترجمه تو گوگل ترنسلیتم بود 😂😂
شهریور ۱۸, ۱۴۰۱
از متن آهنگ خیلی خوشم اومد آهنگ احساسی و زیبایی هست درمورد ترجمه خلاصه و کوتاه ترجمه کردین و مشکلی نداره بعضی ها فقط برای مسخره کردن یچی مینویسن اگر واقعا دقت کنین میبینین خیلی کوتاه و خلاصه شده ترجمه شده
آبان ۱۲, ۱۴۰۱
آهنگش قشنگه ولی ترجمهش اشتباهه
آذر ۱۲, ۱۴۰۱
عجب خدایی این ترجمه اشتباه
آذر ۱۶, ۱۴۰۱
ترجمه حرفه ای نیست اما روی هم رفته کاملا خوبو مورد پذیرش هست خسته نباشی و دستت هم درد نکنه!
آذر ۲۲, ۱۴۰۱
💓🖤
آذر ۲۲, ۱۴۰۱
?? معنیش
آذر ۲۲, ۱۴۰۱
🗡️🥺
بهمن ۱۵, ۱۴۰۱
… این شب در پادشاهی سرد است
میتونم محو شدنت رو حس کنم
از آشپزخانه گرفته تا سینک حمام و
قدم هایت مرا بیدار نگه می دارد
… مرا کوتاه نکن، بیرونم کن، مرا اینجا بگذار تا هدر بروم
من زمانی مردی با وقار و نجیب بودم
حالا دارم از شکاف آغوش سردت می لغزم
پس لطفا، لطفا
… آیا می توانید راهی پیدا کنید که آرام آرام مرا ناامید کنید؟
کمی همدردی، امیدوارم بتوانید به من نشان دهید
اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
… پوست سرد، پاهایم را روی کاشی بکشید
در حالی که در راهرو قدم می زنم
و می دانم که مدتی است با هم صحبت نکرده ایم
بنابراین من به دنبال یک در باز هستم
… مرا کوتاه نکن، بیرونم کن، مرا اینجا بگذار تا هدر بروم
من زمانی مردی با وقار و نجیب بودم
حالا دارم از شکاف آغوش سردت می لغزم
پس لطفا، لطفا
… آیا می توانید راهی پیدا کنید که آرام آرام مرا ناامید کنید؟
کمی همدردی، امیدوارم بتوانید به من نشان دهید
اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
… و من نمی توانم جلوی خودم را بگیرم که به پایین بیفتم
و من نمی توانم جلوی خودم را بگیرم که به پایین بیفتم
و من نمی توانم جلوی خودم را بگیرم که به پایین بیفتم
و من نمی توانم جلوی خودم را بگیرم که به پایین بیفتم
… آیا می توانید راهی پیدا کنید که آرام آرام مرا ناامید کنید؟
کمی همدردی، امیدوارم بتوانید به من نشان دهید
اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
… اگر می خواهی بروی آن وقت من خیلی تنها خواهم بود
اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
ترانه سرا: الک شین بنجامین / مایکل راس پولاک / نولان جوزف لامبروزا
فروردین ۱۷, ۱۴۰۲
گریه ام گرفت از این ترجمه بدتون متاسفم براتون لطفا خوب ترجمه کنید
اردیبهشت ۳, ۱۴۰۲
ممنون از زحمتی که برای متن انگلیسی این اهنگ کشیدید
مرداد ۱۹, ۱۴۰۲
اهنگش عالیه ولی ترجمش ایراد داره
مرداد ۲۱, ۱۴۰۲
دمتون گرم
آذر ۳, ۱۴۰۲
چه چرت و پرتایی میگین😂
خداییش بیکارین مگع؟!😂😐😑
دنبال یه چیزین شایعه درست کنین😐😑😑😑😂😂