ضرب المثل (۵)
Any time means no time
هر وقت به معنای هیچ وقت است.
All clouds bring not rain
نه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.
All talk and no trouser
به عمل کاربرآید به سخندانی نیست.
All that glitters is not gold
هر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی گردو نیست.
Anger has no eyes
خشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.
At foot of the candle it is dark
پسر کفاش همیشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.
Absence sharpens love, presence strengthens it
دوری و دوستی؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.
All things must pass
هر چیزی پایانی دارد.
All you need is love
هر انسانی به محبت نیاز دارد.
All the world loves a lover
طفیل هستی عشقند آدمی و پری.
Act quickly, think slowly
خوب تامل کن، زود دست بکار شو.
Act today only tomorrow is too late
کار امروز به فردا مفکن.
Advice most needed is least heeded
پند گفتن با جهول خوابناک تخم افکندن بود در شوره زار
با سیه دل چه سود گفتن وعظ نرود میخ آهنی در سنگ
All frills and no knickers
پز عالی، جیب خالی.
All flowers are not in one garden
همه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.
After dinner sit a while, after supper walk a mile
بعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.
As poor as a church mouse
در هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.
As soon as a man is born, he begins to die
انسان از لحظه تولد به سوی مرگ گام بر می دارد.
Adventures are to the adventurous
آدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.
Adversity makes strange bedfellows
فقر و نداری دوستان را هم بیگانه می کند.
an Army marches on it’s stomach
سپاه بی خزینه نتوان داشت.
As the twig is bent, so is the tree inclined
نهد شاخ پر میوه سر بر زمین.
درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.
All truths are not to be told
هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.
Anger is momantary madness
خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.
Argue the toss
یکی به دو کردن؛ دهن به دهن شدن
As you bake, so shall you brew
آشی است که خودت پخته ای.
چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری
Ask a silly question and you get a silly answer
سوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی.
All abroad and nothing at home
پز عالی، جیب خالی.
Age and wedlock tame man and beast
پیری و ازدواج آدم را رام و مطیع می کند.
Appetite comes with eating
اشتها زیر دندان است.
Agree to differ/disagree
عیسی و موسی هر کدام به دین خود بودن
All for one and one for all
غم جمله خور در هوای یکی مراعات صد کن برای یکی
All cat’s love fish but hate to get their paws wet
هر که را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.
All hat no cattle; All frills no knickers; All sizzle no steak
از سرمایه و عمل خبری نبودن
Always care about your flowers and friends
همیشه مواظب دوستان و گلهای خود باشید.
the Anvil fears no blows
از آن بیدها نیست که با این بادها بلرزد.
Anger edges valor
خشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.
Always look both ways before crossing the street
احتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردن
Advice is cheap
نصیحت خرجی ندارد.
.All men are mortal
همه انسانها فناپذیر هستند.
.All experience is education for the soul
همه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.
.All days are short to industry and long to idleness
زمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.
.All things grow with time except grief
گذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد.
.Absence increases sorrow
غیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود.