آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۲)
۱- articles (حروف تعریف)
۲- demonstrative adj (صفات اشاره)
۳- quantifiers (کمیت نماها)
۴- superlative adj (صفات عالی)
articles (حروف تعریف)
a, an: (حرف تعریف نامعین- ادات نکره ساز)
a و an در فارسی ادات نکره ساز ترجمه می شوند.
– اولین ترجمه “ی” نکره است:
She has a book
او کتابی دارد
I saw a man
مردی را دیدم
– دومین نکره ساز “یک” نکره است:
A teacher should be active
یک معلم باید فعال باشد (منظور همه معلمان است > حالت کلیت)
A student must study hard
یک دانشجو باید سخت مطالعه کند
– سومین حالت نکره ساز “تهی” است که حالت کلیت است و در فارسی به آن اسم جنس می گویند.
A teacher should be active
معلم باید فعال باشد
A student must study hard
دانشجو باید سخت مطالعه کند
– در عامیانه “یه+ی،ـه” به کار برده می شود. (یه پرتقالایی آورده بودن، یه بلایی سرت میارم، یه مرده اومده بود)
– در برخی مواقع می توان از “نوعی” و “یکی از” استفاده کرد. (این ترجمه به ندرت مورد استفاده قرار می گیرد و باید با احتیاط به کار برده شود)
It is recommended to use a metal
توصیه می شود از نوعی فلز استفاده کنیم
a most beautiful girl
یکی از زیباترین دختران
* ترتیب موارد ذکر شده در ترجمه مهم است. اگر “ی” جواب نداد “یک” نکره و سپس “تهی” را استفاده می کنیم.
* بسته به جمله، ترجمه مناسب را انتخاب می کنیم.
We need a teacher: ی
A teacher must be active in the class: یک نکره یا تهی
** مزبور فقط در مورد انسان به کار می رود.
the: (حرف تعریف معین- ادات معرفه ساز)
– در فارسی حرف تعریف نداریم. the نیز از ادات معرفه ساز است پس در فارسی “تهی” ترجمه می شود.
A teachr should be active in the class
معلم باید در کلاس فعال باشد
– دومین معرفه ساز در فارسی صفات اشاره “این” و “آن” هستند.
A man was standing out of door. the man came in the room
مردی بیرون در ایستاده بود. آن مرد وارد اتاق شد
– در عامیانه “ـه” معرفه ساز است. (کتابه خوب بود)
– سایر معرفه سازها عبارتند از: مذکور، مزبور، یاد شده، مورد نظر، فوق الذکر، فوق، نامبرده
Ali handed me a book yesterday. The book is on the table
علی دیروز کتابی به من داد. کتاب مذکور روی میز است
zrnots آفلاین است
this, that, these, those : 4603
Demonstrative adjectives (صفات اشاره)
this, that, these, those:
– ترجمه this “این” و ترجمه that “آن” است.
– these و those صفات اشاره جمع هستند و با اسم جمع می آیند ولی مفرد ( “این” و “آن” ) ترجمه می شوند.
These books
این کتابها
Those houses
آن خانه ها
– هنگامی که these و those ضمیر باشند “اینها” و “آنها” ترجمه می شوند.
These are nice
اینها خوب هستند
– هنگامی که اشاره فیزیکی منظور نباشد معرفه ساز قلمداد می شوند و به جای این و آن از “مذکور، مزبور، یاد شده، مورد نظر، فوق الذکر، فوق، نامبرده” استفاده می شود.
zrnots آفلاین است