متن و ترجمه آهنگ let me down slowly از Alec Benjamin

This night is cold in the kingdom

امشب قلمرو پادشاهی من در سردی فرو رفته

I can feel you fade away
می تونم احساس کنم که در حال محو شدن هستی
From the kitchen to the bathroom sink and
از آشپزخانه تا سینک حمام
Your steps keep me awake

قدم های تو مرا بیدار نگه میدارد

Don’t cut me down, throw me out, leave me here to waste

من را از خودت محروم نکن، من را از خودت دور نکن، در این جا رهایم کن تا تلف شوم
I once was a man with dignity and grace

من زمانی انسان شریف و خوبی بودم
Now I’m slipping through the cracks of your cold embrace
اکنون در آغوش سرد تو پناه میگیرم
So please, please

پس لطفاً، لطفاً…

Could you find a way to let me down slowly?
می توانی راهی پیدا کنی که به آرامی آرامشم را از بین ببری؟
A little sympathy, I hope you can show me
امیدوارم مقدار کمی همدردی از خودت به من نشان بدهی
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود

Let me down, down
ناامید شدم ،ناامیدم از حمایتتIf you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود

Cold skin, drag my feet on the tile
تنم(پوست) سرد میشد، پاهام روی کاشی کشیده میشد
As I’m walking down the corridor
وقتی که در راهرو قدم میزدم
And I know we haven’t talked in a while
و میدانم مدت مدیدی است که با هم صحبتی نکردیم
So I’m looking for an open door
و من منتظرم تا دری باز شود(اوضاع بهتر شود)

Don’t cut me down, throw me out, leave me here to waste
من را از خودت محروم نکن، من را از خودت دور نکن، در این جا رهایم کن تا تلف شوم

I once was a man with dignity and grace

من زمانی انسان شریف و خوبی بودم
Now I’m slipping through the cracks of your cold embrace
اکنون در آغوش سرد تو پناه میگیرم
So please, please

پس لطفاً، لطفاً…

Could you find a way to let me down slowly?
می توانی راهی پیدا کنی که به آرامی آرامشم را از بین ببری؟
A little sympathy, I hope you can show me
امیدوارم مقدار کمی همدردی از خودت به من نشان بدهی
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود

Let me down, down
ناامید شدم ،ناامیدم از حمایتت

If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود

And I can’t stop myself from falling down

و من نمی توانم خودم را از این سقوط رها کنم (تکرار ۴ بار)

Could you find a way to let me down slowly?
می توانی راهی پیدا کنی که به آرامی آرامشم را از بین ببری؟
A little sympathy, I hope you can show me
امیدوارم مقدار کمی همدردی از خودت به من نشان بدهی
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود

Let me down, down

ناامید شدم ،ناامیدم از حمایتت

If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود
If you wanna go then I’ll be so lonely
اگه قرار باشه بری من خیلی تنها خواهم شد
If you’re leaving baby let me down slowly
اگه قرار باشه ترکم کنی عزیزم کم کم آرامشم از بین میرود

ویدئو از متن ترانه let me down slowly از Alec Benjamin

 

دانلود آهنگ let me down slowly از Alec Benjamin


نویسنده: رضا

A distant tour begins with one step… سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود...

انتشار این نوشته در

۵۹ دیدگاه

    • دوستان میخوام یه نکته بگم و قصد بی‌ادبی هم ندارم ولی چه شخصی به ما این ماموریت رو داده که هرکسی تا یه اشتباهی کرد باید اون رو بکوبیم توصورتش تازه خصوصی هم نمیگیم یه جوری میگیم که دیگران هم جریان و بفهمند. الان نکته مثبتی تو این کار نهفته شده که من نمیتونم ببینم؟یا واقعا نکته مثبتی نداره؟

      پاسخ شما
      • از نظر من کار ترجمه، گذشته از علمِ ترجمه، خیلی سلیقه ای و خلاقانه است وبا توجه به تفاوت در گویش عامیانه و فرهنگ هر کشور، شخص مترجم برای درک بهتر جمله، از هنر جایگزینی جملات رایج در کشور استفاده میکنه. پس چون ما کاملا با زیر و بم اصطلاحات در زبانهای دیگه آشنایی کامل نداریم و باتوجه به تلاش مترجم برای فهماندن منظور خواننده یا گوینده در استفاده از جایگزینی در جمله نمیشه قاطعانه ترجمه رو غلط حساب کرد. مگر اینکه با مترجم صحبت کنیم و متوجه بشیم که اصلا متوجه معنی یا منظور متن یا دیالوگ نشده و یه جورایی ترجمه ای نزدیک به معنی واقعی ارائه داده.

        پاسخ شما
          • اشاره به التماس عاشقانه بر ترک تدریجی معشوق هست.
            ویا برعکس
            و اشاره به اشتباهات عاشق طول زندگی که هر لحظه و هرجای وجود معشوق را حس می‌کند که سر آخر با رفتن معشوق ،این عاشق هست که از طناب عشق سقوط می‌کند و نمی‌تواند ایستادگی کند ، و تمام

        • +
          خیلی عم عالیه 🙂

          پاسخ شما
      • بچه ای هنوز نمیفهمی

        پاسخ شما
      • داداش این آهنگ داره نشون میده که هرکس به یک سری چیز ها نیز داره

        پاسخ شما
  1. مرسی خیلی دوستش دارم😍

    پاسخ شما
    • خیلی بد ترجمش کردین😐😐ناامیدم کردی چیههه خادایا

      پاسخ شما
      • تو بیا خوب ترجمه کن اگه بلدی

        پاسخ شما
      • شلغم تو بیا ترجمه کن :)))))

        پاسخ شما
      • اره خیلی جاهاش ترجمه اشتباهه

        پاسخ شما
      • دقیقاً داداش!! ولی آهنگشو دوست دارم.

        پاسخ شما
  2. خیلی اهنگ قشنگیه.

    پاسخ شما
  3. اهنگ خیلی قشنگیه و ممنون از شما که توی سایتتون قرارش دادید. باتشکر

    پاسخ شما
  4. الک بنجامین دوس دارم خیلی

    پاسخ شما
    • خیلی قشنگ بود

      پاسخ شما
  5. خیلی خوبع👌👌❤❤

    پاسخ شما
  6. عالی بود بخداا😍😍😍😍😍

    پاسخ شما
  7. راست میگه به این خوبی ترجمه شده

    پاسخ شما
  8. خیلی بهم آرامش میده 😍🥰

    پاسخ شما
  9. این بنده خدا یه چیزی میگه شمو یه چیز دیگه معنی کردی 😂😂😂

    پاسخ شما
  10. خوب ترجمه کردین اتفاقا
    چون همه کلمه به کلمه ترجمه میکنن
    ولی شما مث ادم مفهوم و منظور رو نوشتین

    کلا من عاشق اهنگشمم
    روزی ده بیس بار گوش میدمم

    پاسخ شما
  11. عالی بود واقعا 😻 عاشق این اهنگم 🥺🎶

    پاسخ شما
    • اهنگش عالیه ولی ترجمش ایراد داره

      پاسخ شما
  12. وای خدا فوق العادس

    پاسخ شما
  13. نمیدونم چرا گریم گرف¿¡

    پاسخ شما
    • کات کردی چون داوش🙃 از فازت معلومه من پسرم درک میکنم

      پاسخ شما
      • خو حالا انگار ما دخترا درک نداریم😐😑

        پاسخ شما
  14. عالیه این اهنگ
    خیلی دوسش دارم
    و ممنون بابت ترجمه

    پاسخ شما
  15. اشتباه ترجمه شده

    پاسخ شما
    • ارامش بخشه مثل مسکن🤤♥️

      پاسخ شما
    • سلام
      ممنون بابت ترجمه و زحمتی ک کشیدید .
      (مثل این میمونه زده باشی تو گوگل ترنسلیت برات ترجمه کرده باشه ولی بازم ممنون )
      ولی ب نظرم درست نیست ی آهنگ احساسی ب ی زبون دیگ رو ترجمه کنیم چرا چون ما فرهنگمون یا نوع بیان و لفظ گفتارمون با اونا متفاوته و با ترجمه اجابت مزاج میشه تو آهنگ ولی ممنون بابت ترجمه حداقل ی بسته متوسط ازش فهمیدیم.

      پاسخ شما
  16. خیلی عالی ترجمه کردین ممنونم

    پاسخ شما
  17. لطفا میشه بی کلامش رو هم قرار بدید

    پاسخ شما
  18. من دیوونه این اهنگم خداییش خیلی قشنگه🥲
    دستتون بابت ترجمه درد نکنه واقعا فاز بقیه رو نمیفهمم بده طوری ترجمه کردن که منظورو بفهمیم و خلاصه مختصر و مفید دادن؟ 🙁

    پاسخ شما
  19. با این آهنگ ادم یاد یه چیزای که قبلا اتفاق افتاده می افته

    پاسخ شما
  20. داشی این ترجمه تو گوگل ترنسلیتم بود 😂😂

    پاسخ شما
  21. از متن آهنگ خیلی خوشم اومد آهنگ احساسی و زیبایی هست درمورد ترجمه خلاصه و کوتاه ترجمه کردین و مشکلی نداره بعضی ها فقط برای مسخره کردن یچی می‌نویسن اگر واقعا دقت کنین میبینین خیلی کوتاه و خلاصه شده ترجمه شده

    پاسخ شما
  22. آهنگش قشنگه ولی ترجمه‌ش اشتباهه

    پاسخ شما
  23. عجب خدایی این ترجمه اشتباه

    پاسخ شما
  24. ترجمه حرفه ای نیست اما روی هم رفته کاملا خوبو مورد پذیرش هست خسته نباشی و دستت هم درد نکنه!

    پاسخ شما
  25. … این شب در پادشاهی سرد است
    میتونم محو شدنت رو حس کنم
    از آشپزخانه گرفته تا سینک حمام و
    قدم هایت مرا بیدار نگه می دارد
    … مرا کوتاه نکن، بیرونم کن، مرا اینجا بگذار تا هدر بروم
    من زمانی مردی با وقار و نجیب بودم
    حالا دارم از شکاف آغوش سردت می لغزم
    پس لطفا، لطفا
    … آیا می توانید راهی پیدا کنید که آرام آرام مرا ناامید کنید؟
    کمی همدردی، امیدوارم بتوانید به من نشان دهید
    اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
    اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
    بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
    بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
    اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
    اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
    … پوست سرد، پاهایم را روی کاشی بکشید
    در حالی که در راهرو قدم می زنم
    و می دانم که مدتی است با هم صحبت نکرده ایم
    بنابراین من به دنبال یک در باز هستم
    … مرا کوتاه نکن، بیرونم کن، مرا اینجا بگذار تا هدر بروم
    من زمانی مردی با وقار و نجیب بودم
    حالا دارم از شکاف آغوش سردت می لغزم
    پس لطفا، لطفا
    … آیا می توانید راهی پیدا کنید که آرام آرام مرا ناامید کنید؟
    کمی همدردی، امیدوارم بتوانید به من نشان دهید
    اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
    اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
    بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
    بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
    اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
    اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
    … و من نمی توانم جلوی خودم را بگیرم که به پایین بیفتم
    و من نمی توانم جلوی خودم را بگیرم که به پایین بیفتم
    و من نمی توانم جلوی خودم را بگیرم که به پایین بیفتم
    و من نمی توانم جلوی خودم را بگیرم که به پایین بیفتم
    … آیا می توانید راهی پیدا کنید که آرام آرام مرا ناامید کنید؟
    کمی همدردی، امیدوارم بتوانید به من نشان دهید
    اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
    اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
    بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
    بگذار پایین، پایین، مرا پایین بگذار، پایین، بگذار پایین
    اگه میخوای بری پس من خیلی تنها میشم
    اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن
    … اگر می خواهی بروی آن وقت من خیلی تنها خواهم بود
    اگه داری میری عزیزم آروم آرومم کن

    ترانه سرا: الک شین بنجامین / مایکل راس پولاک / نولان جوزف لامبروزا

    پاسخ شما
  26. گریه ام گرفت از این ترجمه بدتون متاسفم براتون لطفا خوب ترجمه کنید

    پاسخ شما
  27. ممنون از زحمتی که برای متن انگلیسی این اهنگ کشیدید

    پاسخ شما
  28. اهنگش عالیه ولی ترجمش ایراد داره

    پاسخ شما
  29. چه چرت و پرتایی میگین😂
    خداییش بیکارین مگع؟!😂😐😑
    دنبال یه چیزین شایعه درست کنین😐😑😑😑😂😂

    پاسخ شما

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.