متن و ترجمه آهنگ Hallelujah (آهنگ کارتون شرک)

Hallelujah ترجمه آهنگ

در این مطلب با ما همراه باشید تا متن و ترجمه ی آهنگ Hallelujah که موسیقی زیبا در هنگام بازگشت شرک از قلعه بعد از نجات فیونا بود را مشاهده نمایید. با ما در ادامه ی این مطلب همراه باشید.

 Well I heard there was a secret chord
شنیدم که روزگاری یک چنگ اسرار آمیز بود
That David played and it pleased the Lord
که داوود مینواخت و پروردگار رو خوشحال میکرد
But you don’t really care for music, do you?
اما مثل اینکه تو هیچ اهمیتی به موسیقی نمیدی نه؟
Well it goes like this: the fourth, the fifth
آهنگش اینطوریه: (کلید) چهارم، (کلید) پنجم

The minor fall and the major lift
(کلید) مینور فرود میاد و (کلید) ماژور اوج میگیره
(اشاره به طریقه نواختن آهنگ)
The baffled king composing Hallelujah
پادشاه پریشان (منظور، داوود است) سرود سپاس پروردگار رو میخونه
(خواننده، عشق خودش رو به یک زن، به عشق داوود به خداوند تشبیه کرده
و میگه همینطور که داوود برای خدای خودش مینواخت، من برای تو مینوازم)

Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار

Your faith was strong but you needed proof
ایمانت قوی بود اما به دنبال مدرک میگشتی
You saw her bathing on the roof
اون رو درحال استحمام در پشت بام دیدی
Her beauty and the moonlight overthrew you
زیبای اون (زن) در نور مهتاب تورو از خود بیخود کرد
She tied you to her kitchen chair
اون (زن) تو رو به صندلی بست

She broke your throne and she cut your hair
تخ و تاجت رو شکست و موهات رو تراشید
And from your lips she drew the Hallelujah
و از لبهات عبارت “سپاس پروردگار” رو بیرون کشید
(اشاره به یک داستان مذهبی در انجیل درباره سامون و دلیله.
سامون قدرتی شگفت انگیز داشت که از موهاش نشات میگرفت. زمانی که عاشق دختری به اسم دلیله میشه، اون دختر فریبش میده و موهاش رو کوتاه میکنه
و قدرت سامون رو ازش میگیره. شاعر عشق خودش رو (که شاید همراه با هوسه) به داستان سامون و دلیله تشبیه میکنه.)

Baby I’ve been here before
عزیزم منم قبلا تو این (شرایط) بودم
I’ve seen this room and I’ve walked this floor (you know)
این اتاق رو میشناسم و توش قدم زدم (کاملا این شرایط رو درک میکنم)
I used to live alone before I knew you
منم قبل از اینکه تورو بشناسم، تنها بودم
And I’ve seen your flag on the marble arch
من پرچم پیروزیت رو روی سنگ مرمر دیدم

And love is not a victory march
اما درعشق رژه ی پیروزی در کار نیست
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah
این عشق مثل گفتن “سپاس پروردگار” با لحنی سرد و شکسته ست… (یعنی بدون ایمان قلبی)
(شاعر به این قضیه اشاره میکنه که عشق برای بعضیا مثل یک جنگ میمونه و هر کسی به دنبال اینه که احساسات
و عواطف خودش درک بشه و توی این جنگ پیروز بشه. اما شاعر عقیده داره که این عشق نیست و فقط درد و تاسف رو به همراه داره و آدم رو از عاشقی دلسرد میکنه)

There was a time when you let me know
زمانی بود که به من اجازه میدادی تا…
What’s really going on below
از درون وجودت مطلع بشم
But now you never show that to me, do you?
اما حالا دیگه دورنت رو بهم نشون نمیدی
But remember when I moved in you
اما یادته موقعی رو که من با تو بودم

And the holy dove was moving too
و کبوتر مقدس (اشاره به عشق) هم بود
And every breath we drew was Hallelujah
و هر نفسمون همراه با (گفتن) سپاس پروردگار بود.
Maybe there’s a God above
شاید اون بالا خدایی باشه
All I’ve ever learned from love
اما تنها چیزی که من از عشق یاد گرفتم

Was how to shoot somebody who outdrew you
این بود که چطور به کسی که اسلحه رو سمتم گرفته شلیک کنم
And it’s not a cry that you hear at night
و مثل صدای گریه ای نیست که شبها بشنوی
It’s not somebody who’s seen the light
مثل شخصی نیست که نور (ایمان) رو ندیده باشه
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah
مثل گفتن “سپاس پروردگار” با لحنی سرد و شکسته ست. (بدون ایمان قلبی)
(شاعر اشاره میکنه عشقی که توش رابطه برد و باخت باشه، رنج آور و پر درده.
و شخص رو از عشق دلسرد میکنه. دقیقا مثل شخص با ایمانی که ایمانش رو از دست داده.)

Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار


نویسنده: ویدا یراحی

انتشار این نوشته در

۳۵ دیدگاه

  1. خیلی خوب بود. مرسی

    پاسخ شما
    • بسیار دقیق و با عشق ترجمه کردی سپاسگذارم .
      من دنبال ترجمه دقیق این آهنگ زیبا بودم ولی متاسفانه در زیر نویس های زیر فیلم و آهنگ مفهوم کامل بیان نمیشد مثلا اینگونه بیان میکردند که باید با زاری و قلب شکسته خداوند را ستایش کرد که میدونستم جواب نمیده تا اینکه قلبم با ترجمه شما روشن شد .
      شادومانا باشید

      پاسخ شما
    • بسیار خوب ترجمه کردی عالی بود و مفهوم این شعر و آهنگ زیبا رو رسوندی عزیز …جای دیگه اشتباه ترجمه کرده بود که با دل شکشته برو به سمت خدا و معشوق تا جواب بگیری مدل مسلمونی که هیچ موقع جواب نمیگیری …باید با شادی و لدت و سپاس سمت خدا و همه چیز بری ، شادومانا باشبد

      پاسخ شما
  2. خب لینک دانلود کو؟

    پاسخ شما
    • اینجا سایت آموزش زبان هست نه سایت دانلود موزیک! فرض ما بر این هست که شما موسیقی رو دارید.

      پاسخ شما
      • سلام، فرض نکن دوست عزیز ما نداریمش. لطفا” لینک دانلود را هم بگذارید. سپاسگذارم

        پاسخ شما
        • خب شما که آهنگ و نداری برو از جای دیگه دانلود کن شما دست داری و تازه ، نفسم میکشی

          پاسخ شما
      • درود،جسارتا این متن با متن آهنگ فرق میکنه،تقریبا از نصف به بعد کلا یه چیز دیگس،البته تو ویجای دیگه هم همینطوره،اصولا آهنگ رو که اشتباه نمیشنوم و خود جناب کوهن می خونن،نمیدونم چی هست مسأله😐

        پاسخ شما
        • این ورژن اصلیشه که john cale خونده

          پاسخ شما
        • واقعا هر سایتی میرم متن آهنگ اصلی کوهن رو نذاشته نمی دونم چرا از نصفه به بعد کلا تغییر کرده

          پاسخ شما
      • حالا دعوامون نکنید موزیک رو برای پخش گذاشتیم. می تونید تو همین صفحه پلی کنید

        پاسخ شما
    • عالییی خیلی ممنون بابت ترجمه

      پاسخ شما
  3. سلام واقعا بسیار خوب و عالی ترجه شده ازتون ممنونم
    اگه میشه ترانه های گروه مدرن تاکینگ رو هم به همین سبک ترجمه کنید عالی میشه
    سپاسگزارم.

    پاسخ شما
  4. سلام فوق العاده بود ..
    ممنون میشم متن و ترجمه اهنگ های آلبوم جدید max Ritcher رو هم بذارید کاور قرمز رنگی داره و بسیار مثبته.. در اسرع وقت
    سپاس

    پاسخ شما
  5. خیلی خوب و مرسی از توضیحات اضافه

    پاسخ شما
  6. هق هق هق عالی بود هق

    پاسخ شما
  7. فوق العاده ترجمه شده بود … واقعا ممنون

    پاسخ شما
  8. خیلی خوب ترجمه شده ممنون از زحمتتون

    پاسخ شما
  9. انقدر خفن بود که فقط گشتم ببینم نمونه های مشابه بیشترو چجوری میتونم پیدا کنم

    پاسخ شما
  10. سلام.
    ترجمتون خوب بود ولی مفهومی که برداشت کردید مثلا اونجایی که (در نور مهتاب زیبایی های بدن اون خانوم رو میبینه رو گفتید همراه کمی هوس هستش)
    فکر نکنم شاعر منظورش از زیبایی هوس باشه

    پاسخ شما
  11. بعضی جاها رو کاملا اشتباه و برعکس ترجمه کرده بود ولی در کل قابل قبول بود

    پاسخ شما
    • تو درست ترجمه کن من ببینم

      پاسخ شما
  12. عالی بود
    چقدر زیباست کسانی که عشق را دریافتند نه زبانی آن را به کار بردند
    این آهنگ رو گروه اندره ریو اجرا کردن داخل یوتیوپ میتونید ببینید و لذت ببرید

    پاسخ شما
  13. فوق العاده

    پاسخ شما
  14. بسیار با اشراف به زبان و هم استعاره ها ترجمه شده بود.ممنون از شما. شاید این تمثیل ها رو غیر از یک نیتیو ندونه. من هرچی برای خودم ترجنه اش می کردم فکر می کردم داره پرت و پلا میگه بی گناه🤯😂

    پاسخ شما
  15. ویداجان عالی ترجمه کردی (:و چه زیبابود که درمورد داستان هایی که درون آهنگ از انجیل اومده بود تحقیق کرده بودی … فوق العاده بود

    پاسخ شما
  16. بسیارعالی بود.ممنون

    پاسخ شما
  17. عالی بود دست شما درد نکنه

    پاسخ شما

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.