متن و ترجمه آهنگ Hallelujah (آهنگ کارتون شرک)
در این مطلب با ما همراه باشید تا متن و ترجمه ی آهنگ Hallelujah که موسیقی زیبا در هنگام بازگشت شرک از قلعه بعد از نجات فیونا بود را مشاهده نمایید. با ما در ادامه ی این مطلب همراه باشید.
Well I heard there was a secret chord
شنیدم که روزگاری یک چنگ اسرار آمیز بود
That David played and it pleased the Lord
که داوود مینواخت و پروردگار رو خوشحال میکرد
But you don’t really care for music, do you?
اما مثل اینکه تو هیچ اهمیتی به موسیقی نمیدی نه؟
Well it goes like this: the fourth, the fifth
آهنگش اینطوریه: (کلید) چهارم، (کلید) پنجم
The minor fall and the major lift
(کلید) مینور فرود میاد و (کلید) ماژور اوج میگیره
(اشاره به طریقه نواختن آهنگ)
The baffled king composing Hallelujah
پادشاه پریشان (منظور، داوود است) سرود سپاس پروردگار رو میخونه
(خواننده، عشق خودش رو به یک زن، به عشق داوود به خداوند تشبیه کرده
و میگه همینطور که داوود برای خدای خودش مینواخت، من برای تو مینوازم)
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Your faith was strong but you needed proof
ایمانت قوی بود اما به دنبال مدرک میگشتی
You saw her bathing on the roof
اون رو درحال استحمام در پشت بام دیدی
Her beauty and the moonlight overthrew you
زیبای اون (زن) در نور مهتاب تورو از خود بیخود کرد
She tied you to her kitchen chair
اون (زن) تو رو به صندلی بست
She broke your throne and she cut your hair
تخ و تاجت رو شکست و موهات رو تراشید
And from your lips she drew the Hallelujah
و از لبهات عبارت “سپاس پروردگار” رو بیرون کشید
(اشاره به یک داستان مذهبی در انجیل درباره سامون و دلیله.
سامون قدرتی شگفت انگیز داشت که از موهاش نشات میگرفت. زمانی که عاشق دختری به اسم دلیله میشه، اون دختر فریبش میده و موهاش رو کوتاه میکنه
و قدرت سامون رو ازش میگیره. شاعر عشق خودش رو (که شاید همراه با هوسه) به داستان سامون و دلیله تشبیه میکنه.)
Baby I’ve been here before
عزیزم منم قبلا تو این (شرایط) بودم
I’ve seen this room and I’ve walked this floor (you know)
این اتاق رو میشناسم و توش قدم زدم (کاملا این شرایط رو درک میکنم)
I used to live alone before I knew you
منم قبل از اینکه تورو بشناسم، تنها بودم
And I’ve seen your flag on the marble arch
من پرچم پیروزیت رو روی سنگ مرمر دیدم
And love is not a victory march
اما درعشق رژه ی پیروزی در کار نیست
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah
این عشق مثل گفتن “سپاس پروردگار” با لحنی سرد و شکسته ست… (یعنی بدون ایمان قلبی)
(شاعر به این قضیه اشاره میکنه که عشق برای بعضیا مثل یک جنگ میمونه و هر کسی به دنبال اینه که احساسات
و عواطف خودش درک بشه و توی این جنگ پیروز بشه. اما شاعر عقیده داره که این عشق نیست و فقط درد و تاسف رو به همراه داره و آدم رو از عاشقی دلسرد میکنه)
There was a time when you let me know
زمانی بود که به من اجازه میدادی تا…
What’s really going on below
از درون وجودت مطلع بشم
But now you never show that to me, do you?
اما حالا دیگه دورنت رو بهم نشون نمیدی
But remember when I moved in you
اما یادته موقعی رو که من با تو بودم
And the holy dove was moving too
و کبوتر مقدس (اشاره به عشق) هم بود
And every breath we drew was Hallelujah
و هر نفسمون همراه با (گفتن) سپاس پروردگار بود.
Maybe there’s a God above
شاید اون بالا خدایی باشه
All I’ve ever learned from love
اما تنها چیزی که من از عشق یاد گرفتم
Was how to shoot somebody who outdrew you
این بود که چطور به کسی که اسلحه رو سمتم گرفته شلیک کنم
And it’s not a cry that you hear at night
و مثل صدای گریه ای نیست که شبها بشنوی
It’s not somebody who’s seen the light
مثل شخصی نیست که نور (ایمان) رو ندیده باشه
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah
مثل گفتن “سپاس پروردگار” با لحنی سرد و شکسته ست. (بدون ایمان قلبی)
(شاعر اشاره میکنه عشقی که توش رابطه برد و باخت باشه، رنج آور و پر درده.
و شخص رو از عشق دلسرد میکنه. دقیقا مثل شخص با ایمانی که ایمانش رو از دست داده.)
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
تیر ۱۳, ۱۳۹۹
خیلی خوب بود. مرسی
خرداد ۳, ۱۴۰۱
بسیار دقیق و با عشق ترجمه کردی سپاسگذارم .
من دنبال ترجمه دقیق این آهنگ زیبا بودم ولی متاسفانه در زیر نویس های زیر فیلم و آهنگ مفهوم کامل بیان نمیشد مثلا اینگونه بیان میکردند که باید با زاری و قلب شکسته خداوند را ستایش کرد که میدونستم جواب نمیده تا اینکه قلبم با ترجمه شما روشن شد .
شادومانا باشید
بهمن ۱۴, ۱۴۰۱
بسیار خوب ترجمه کردی عالی بود و مفهوم این شعر و آهنگ زیبا رو رسوندی عزیز …جای دیگه اشتباه ترجمه کرده بود که با دل شکشته برو به سمت خدا و معشوق تا جواب بگیری مدل مسلمونی که هیچ موقع جواب نمیگیری …باید با شادی و لدت و سپاس سمت خدا و همه چیز بری ، شادومانا باشبد
تیر ۲۴, ۱۳۹۹
خب لینک دانلود کو؟
مرداد ۲۶, ۱۳۹۹
اینجا سایت آموزش زبان هست نه سایت دانلود موزیک! فرض ما بر این هست که شما موسیقی رو دارید.
اردیبهشت ۴, ۱۴۰۰
سلام، فرض نکن دوست عزیز ما نداریمش. لطفا” لینک دانلود را هم بگذارید. سپاسگذارم
تیر ۱۹, ۱۴۰۰
خب شما که آهنگ و نداری برو از جای دیگه دانلود کن شما دست داری و تازه ، نفسم میکشی
خرداد ۳, ۱۴۰۱
درود،جسارتا این متن با متن آهنگ فرق میکنه،تقریبا از نصف به بعد کلا یه چیز دیگس،البته تو ویجای دیگه هم همینطوره،اصولا آهنگ رو که اشتباه نمیشنوم و خود جناب کوهن می خونن،نمیدونم چی هست مسأله😐
مهر ۲۶, ۱۴۰۱
این ورژن اصلیشه که john cale خونده
اردیبهشت ۱۰, ۱۴۰۲
واقعا هر سایتی میرم متن آهنگ اصلی کوهن رو نذاشته نمی دونم چرا از نصفه به بعد کلا تغییر کرده
اسفند ۲۴, ۱۴۰۱
حالا دعوامون نکنید موزیک رو برای پخش گذاشتیم. می تونید تو همین صفحه پلی کنید
مرداد ۹, ۱۴۰۲
عالییی خیلی ممنون بابت ترجمه
مرداد ۲۵, ۱۳۹۹
سلام واقعا بسیار خوب و عالی ترجه شده ازتون ممنونم
اگه میشه ترانه های گروه مدرن تاکینگ رو هم به همین سبک ترجمه کنید عالی میشه
سپاسگزارم.
شهریور ۱۷, ۱۳۹۹
سلام فوق العاده بود ..
ممنون میشم متن و ترجمه اهنگ های آلبوم جدید max Ritcher رو هم بذارید کاور قرمز رنگی داره و بسیار مثبته.. در اسرع وقت
سپاس
شهریور ۱۸, ۱۳۹۹
خیلی خوب و مرسی از توضیحات اضافه
مهر ۲, ۱۳۹۹
هق هق هق عالی بود هق
مهر ۱۲, ۱۴۰۱
بی نظیر
مهر ۵, ۱۳۹۹
Fogholade tarjome kardi
آبان ۲۷, ۱۳۹۹
فوق العاده ترجمه شده بود … واقعا ممنون
آبان ۲۸, ۱۳۹۹
خیلی خوب ترجمه شده ممنون از زحمتتون
آبان ۳۰, ۱۳۹۹
انقدر خفن بود که فقط گشتم ببینم نمونه های مشابه بیشترو چجوری میتونم پیدا کنم
دی ۲۶, ۱۳۹۹
سلام.
ترجمتون خوب بود ولی مفهومی که برداشت کردید مثلا اونجایی که (در نور مهتاب زیبایی های بدن اون خانوم رو میبینه رو گفتید همراه کمی هوس هستش)
فکر نکنم شاعر منظورش از زیبایی هوس باشه
بهمن ۳۰, ۱۳۹۹
چه تولانی
ولی قشنگ
فروردین ۵, ۱۴۰۰
good luck
اردیبهشت ۳, ۱۴۰۰
بعضی جاها رو کاملا اشتباه و برعکس ترجمه کرده بود ولی در کل قابل قبول بود
خرداد ۷, ۱۴۰۱
تو درست ترجمه کن من ببینم
آبان ۱۵, ۱۴۰۰
عالی بود
چقدر زیباست کسانی که عشق را دریافتند نه زبانی آن را به کار بردند
این آهنگ رو گروه اندره ریو اجرا کردن داخل یوتیوپ میتونید ببینید و لذت ببرید
اردیبهشت ۳۰, ۱۴۰۱
فوق العاده
بهمن ۱۱, ۱۴۰۱
ممنونم ♡
اسفند ۲۱, ۱۴۰۱
سلام.
بفرمایید اینم لینک دانلود آهنگ.
لینک دانلود
فروردین ۳۱, ۱۴۰۲
بسیار با اشراف به زبان و هم استعاره ها ترجمه شده بود.ممنون از شما. شاید این تمثیل ها رو غیر از یک نیتیو ندونه. من هرچی برای خودم ترجنه اش می کردم فکر می کردم داره پرت و پلا میگه بی گناه🤯😂
خرداد ۲۹, ۱۴۰۲
ویداجان عالی ترجمه کردی (:و چه زیبابود که درمورد داستان هایی که درون آهنگ از انجیل اومده بود تحقیق کرده بودی … فوق العاده بود
مرداد ۲۲, ۱۴۰۲
بسیارعالی بود.ممنون
آبان ۲, ۱۴۰۲
عالی پرفکت
آبان ۱۲, ۱۴۰۲
عالی بود دست شما درد نکنه