متن و ترجمه ی فارسی آهنگ Ending از Isak Danielson

در این مطلب با ما همراه باشید تا متن و ترجمه ی فارسی آهنگ Ending از Isak Danielson را مشاهده نماییم. این آهنگ از مشهور ترین آهنگ های Isak Danielson است و در سال ۲۰۱۸ منتشر شده است.

متن آهنگ Ending از Isak Danielson

We’re at the end of the line

ما در آخر خط هستیم

She keeps me from closing my eyes

نمیذاره چشمام بسته بشن

Keeps me from sleeping at night

منو شب ها از خواب بی خواب میکنه (اجازه نمیده بخوابم)

Don’t let me go

اجازه نده من برم

We’ve been talking a while

ما صحبت میکردیم در حالیکه

Looking at everything bright

نگاه میکردیم همه چیز مشخص بود

Wrote, and she asked me, I’m fine

نوشت و ازم پرسید من خوبم

Just don’t let me go

فقط نذار من برم

There came a time

یک زمانی میرسه

When you were the only one

وقتیکهتو تنها هستی

You were the only one

تو تنها فرد هستی

The only one

تنها فرد

Maybe I could be your only price

شاید میتونستم تنها داشته ات باشم

Maybe you could light it white

شاید میتونستی این نور سفید رو روشن نگه داری

Even when I’m falling back

حتی وقتیکه من در حال ترک کردنت هستم

You’d still believe I tried

تو هنوز باور داری که من تلاشم رو کردم

Maybe we could be a symphony

شاید ما بتونیم یک قطعه طولانی موسیقی باشیم

And maybe I could learn to play

و شاید بتونم یاد بگیرم که بنوازمش

You could write that story

تو میتونی این داستان رو بنویسی

While I just ride the wave

در حالیکه من فقط سوار موجم ( غرق در نواختن موسیقیمونم )

We’re at the end of the line

ما در انتهای خط هستیم

She keeps me from holding her tight

اون منو در آغوشش نگه داشته

Trying to make sure she’s fine

سعی میکنه که مطمئن بشه خوبه

Don’t let me go

نذار من برم

We took hundred steps back

ما صدها مرحله رو پشت سر گذاشتیم

How you said goodbye was sad

چطور با ناراحتی گفتی خداحافظ

Now when I think of it I

حالا وقتی بهش فکر میکنم

Please let me go

خواهش میکنم اجازه بده برم

There came a time

یک زمانی میرسه

When you were the only one

وقتیکه تو تنها کسی

You were the only one

تو تنها کس هستی

The only one

تنها کس

Maybe I could be your only price

شاید میتونستم تنها دارائیت باشم

And maybe you would light it white

و شاید میتونستی این نور سفید رو روشن کنی

Even when I’m falling back

حتی وقتیکه من در حال پشت سر گذاشتنم

You’d still believe I tried

تو هنوز باور داری که من تلاشم رو کردم

Maybe we could be a symphony

شاید ما بتونیم یک قطعه موسیقی بلند باشیم

And maybe I could learn to play

و شاید بتونم یاد بگیرم که بنوازمش

You could write that story

تو میتونی این داستان رو بنویسی

While I just ride the wave

در حالیکه من فقط سوار موجم

But life is never like that

اما زندگی هرگز این شکلی نیست

But life is never like that

اما زندگی هرگز مثل این نیست

She took me in and now I feel still

اون منو با خودش برد و حالا هنوز احساسش میکنم ( اون منو در آغوشش گرفت )

No, life’s never like that

نه زندگی هرگز مثل این نیست

Life’s never like that

زندگی هرگز این شکلی نیست

Life’s never like that

زندگی هرگز مثل این نیست

Maybe I could be your only price

شاید میتونستم تنها دارایی ات باشم

Maybe you would light it white

شاید میتونستی این نور سفید رو روشن کنی

Even when I’m falling back

حتی وقتیکه من در حال پشت سر گذاشتن هستم

You’d still believe I tried

تو هنوز باور داری که من تلاشم رو کردم

Maybe we could be a symphony

شاید ما بتونیم یک قطعه ی بلند موسیقی باشیم

And maybe I could learn to play

و شاید بتونم یاد بگیرم که بنوازمش

You could write that story

تو میتونی این داستان رو بنویسی

While I just ride the wave

در حالیکه من فقط سوار موجم

While I just ride the wave

در حالیکه من فقط سوار موجم


نویسنده: ویدا یراحی

انتشار این نوشته در

۱۸ دیدگاه

    • خیلی سلیس و عالی 🙏

      پاسخ شما
  1. ممنونم خیلی عالی بود

    پاسخ شما
  2. ترجمه واقعا عالییی بود

    پاسخ شما
  3. ترجمه غلت

    She keeps me from holding her tight

    اون نمیزاره من محکم در آغوش بگیرمش

    Maybe you could light it white
    (wide نه white)

    شاید بتونی این قصیه رو روشن کنی برام

    و کلی ایراد دیگه I mean A lot srsly

    پاسخ شما
      • 😂😂😂 حاجی فکر کنم دهنش بسته شد

        پاسخ شما
    • موندم چرا وقتی اسکلی نظر چرت میدی؟😂 white هست برو متن اصلیشو به انگلیسی سرچ کن همینو میاره.

      پاسخ شما
      • ایشونم گفتن withe هست دیگه
        کاش کمی عقل!

        پاسخ شما
    • مرسی که درستش رو گذاشتی،واقعا ترجمه رو که خواندم یه جای کار می‌لنگید🙏

      پاسخ شما
  4. خیلی خوب ترجمه کردید این موسیقی زیبارو

    پاسخ شما
  5. ترجمه خیلی عالی و روان بود 🙂 دروووود

    پاسخ شما
  6. تنها اهنگ غمگینیه که حتی اونیم ک زبان بلد نیست باهاش عر میزنههه..فک کنم وان فیوم شدع:)

    پاسخ شما
  7. خیلی غلط داشت ترجمه

    پاسخ شما
  8. این بهترین و زیبا ترین اهنگی بود که من شنیدم ،اما ۱ اهنگ دیگه هم پیشنهاد میکنم به اسم hursh ،سپاس از سایت خوبتون ،بهترین اهنگی بود که شنیدم😍

    پاسخ شما
  9. ممنون از گوگل ترنسلیت

    پاسخ شما
  10. میشه باهاش زندگی کرد

    پاسخ شما

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.