آموزش ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان‎

زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی در تمام سطوح زندگی ما وارد شده است و حضور دارد، شما به عنوان یک دانش آموز، دانشجو، کارمند و … نیاز دارید تا حدودی با این زبان آشنایی داشته باشید. حال هرچه به سطح بالاتری برویم، مثلاً یک دانشجو در مقطع فوق لیسانی و دکترا یا یک کارمند ارشد در یک شرکت بین المللی، نیاز دارند تا آشنایی بیشتری با این زبان داشته باشند.

ترجمه متون انگلیسی به فارسی روان یکی از ابتدایی ترین کارهایی است که در سطحی که با زبان در ارتباط هستید، لازم است تا در آن توانمند باشید. امروز می خواهیم در ارتباط با اصولی صحبت کنیم که این کار ترجمه را برای شما راحتتر کند، پس قبل از این که به سراغ گوگل بروید و با کمک ترجه گوگل در میان انبوهی از جملات بی فعل و فاعل سردرگم شوید، حتما خواندن این مقاله را در در الویت خود قرار دهید. با آموزش ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، همراه ما باشید.

نکات طلایی ترجمه متون انگلیسی

مطالعه کنید!

یکی از موثرترین راه‌ها برای اطمینان از اینکه ترجمه شما روان، قابل فهم و معنی دار باشد این است که خودتان تا بتوانید هم متن انگلیسی و هم متن فارسی مطالعه کنید.

قبلا درباره استفاده از دیکشنری برای یادگیری زبان انگلیسی صحبت کرده‌ایم. گفته‌ایم که وابستگی به دیکشنری سر کلاس درس یا هنگام فیلم دیدن چندان توصیه نمی‌شود. اما وقتی که بحث بر سر ترجمه باشد، موضوع متفاوت می‌شود.

یک دیکشنری انگلیسی خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بهتر است که هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و به هر کلمه‌ جدیدی که برخورد می‌‎‌کنید، تمام جنبه‌های آن را به دقت بررسی کنید.

تا می‌توانید کتاب، روزنامه، مجله و مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز خبر داشته باشید. در صورت امکان نسخه‌های ترجمه شده آنها را هم پیدا کرده و به تکنیک‌ های ترجمه به کار رفته در آنها دقت کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بیشتر با این روش ها آشنا خواهید شد.

مفهوم را به ترجمه ترجیح دهید.

ممکن است قسمتی از متن انگلیسی، متشکل از جملات به هم پیوسته باشد اما در عین حال مفهوم ساده‌ای را بیان کند. شما می‌توانید به جای آنکه جملات را عیناً به فارسی ترجمه کنبد، مفهوم آن را بیان کنبد. در این صورت لازم است مفهوم متن انگلیسی را به صورت کاملاً درست و دقیق درک کنید. سپس آن را با جمله یا جملاتی ساده‌تر به زبان فارسی بیان کنید.

لازم به ذکر است رعایت اصل امانت در نقل قول مطالب، از مسئولیت‌های حرفه‌ای مترجمان است. به عبارت دیگر دقت کنید در خلال انتقال مفاهیم، تحریف اتفاق نیفتد. مسئولیت مترجم، انتقال مفهوم و منظور دقیق و درست متن انگلیسی است؛ بنابراین شما اجازه داربد  مفاهیم و مقاصد متن مبدأ را با جملات ساده‌ای از زبان فارسی به خواننده منقل کنید.

اصطلاحات را بشناسید. 

اصطلاحات، عبارت‌های عامیانه، ضرب‌المثل‌ها و استعاره‌های پرکاربرد زبان انگلیسی را بشناسید. اینگونه میتوانید معنی و مفهوم دقیق متن را درک کنید. گاهی نویسندهٔ متن مبدأ، از اصطلاح یا عبارت عامیانهٔ انگلیسی استفاده می‌کند تا بتواند مفهوم را هر چه بهتر منتقل کند. گاهی نیز ممکن است برای تشریح بهتر یک موضوع، استعاره‌ای پرکاربرد و شناخته شده را ذکر کند.

استفاده از اصطلاحات کمیاب، احتمال کمتری دارد؛ از اینرو دانستن تمام اصطلاحات و ضرب المثلهای زبان انگلیسی، برای شما، حیاتی نبوده و تنها شناخت پرکاربردترین آن‌ها، کافیست.

معنی متناسب با متن را پیدا کنید 

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. دانستن این معانی، به حرفه ای شدن یک مترجم مبتدی کمک میکند.  گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی  “قسم” و “فحش” را میدهد.

در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود. اگر یک مترجم مبتدی هستید، نگران نباشید.  این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود.

اصول و روش ترجمه تخصصی متون انگلیسی

برای ارائه کیفیت بهتر در ترجمه باید نکاتی را نظر گرفت که در این بخش این اصول را  در اخیتارتان خواهیم گذاشت.

–  هیچ گاه به معنی اول و عمومی کلمات بسنده نکنید و حتما کاربرد و مفهوم آن را در فرهنگ لغت های انگلیسی به انگلیسی نظیر آکسفورد یا لانگ من چک کنید.

– به هیچ عنوان اصطلاحات عاشقانه انگلیسی را به صورت کلمه به کلمه ترجمه نکنید. بهترین روش ترجمه در این نوع جملات ترجمه آزاد است.

– سبک و سیاق ترجمه را در نظر بگیرید و اصطلاحات ضروری زبان انگلیسی را یاد بگیرید.

– هرچه فارسی شما بیشتر شکل گرفته باشد ترجمه تان نیز بهتر خواهد شد. در بسیاری از موارد مترجم معنای متن انگلیسی را کاملا متوجه می شود اما نمی تواند آن را به زبان فارسی ارائه دهد. اگر شما هم جزو این دسته از مترجمین هستیم حتما از همین الان شروع به خواندن روزنامه یا رمان های فارسی کنید.

– حرف “را” مرجع مفعول را بلافاصله پس از مفعول در ترجمه بیاورید.

– جملات طولانی انگلیسی را می توانید با اضافه کردن یک یا چند فعل توسط خودتان به دو یا سه جمله مجزا تبدیل کنید تا برای قابل فهم تر باشد.

– برای متونی مثل متون حقوقی یا علوم اجتماعی ترجمه آزاد به هیچ عنوان پیشنهاد نمی شود.

– بجای عبارت “مورد استفاده قرار می گیرد” از عبارت “استفاده می شود” استفاده کنید.

– جملات مجهول در زبان انگلیسی باید به جملات معلوم تبدیل کنید و در جمله فارسی یک فاعل فرضی در نظر بگیرید.

– نقش های دستوری انگلیسی در زبان فارسی همیشه را یاد بگیرید.

– به گوگل ترنسلیت اعتماد نکنید و فقط برای معانی کلمات و گروه های اسمی به آن مراجعه کنید.

– برخی از کلمات معادل فارسی ندارند و یا حتی خود کلمه از معادل آن بیشتر در زبان فارسی جا افتاده اند، به آنها دقت کنید.

– کلمه چنان چه اشتباه است و چنان که یا همان طور که درست تر است.

– در ترجمه تخصصی می توان جملات مفرد را به جمع و جمع را به مفرد تبدیل کرد؛ افعال در زبان انگلیسی را یاد بگیرید.

– در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی به بافت فرهنگی متن مقصد و بومی سازی کلمات دقت کنید.

– عبارت یک در دستور زبان فارسی کاربرد کمی دارد و بجای آن “ی” نکرده استفاده می شود، پس یک سیب قرمز زیبایی متنی را بهم زده و باید سیبی قرمز ترجمه شود.

– به هم نشینی کلمات دقت کنید در ترجمه متون تخصصی هم نشینی کلمات حرف اول را می زند برای مثال کلمه launch در جایی از متن ممکن است به معنای اجرا کردن باشد و درجایی دیگر به معنای پرتاب کردن.

– به معناهای مجازی در دو متن مبدا و مقصد دقت کنید مثلا در زبان انگلیسی owl یا همان جغد نماد هوش و ذکاوت است اما در زبان فارسی ممکن است نماد شومی و بد یومنی باشد برای همین برای ترجمه انگلیسی به فارسی متنی که نیاز به معادل مجازی دارد باید سوای از معادل کلمه متن مبدا کلمه ای را در متن مبدا بیاوریم که در فرهنگ فارسی معادل معنای مجازی کلمه انگلیسی است نه معنای ظاهری.

– گاهی اوقات افعال گذشته مثل watched ممکن است صورت کوتاه شده which I am watched باشد پس در ترجمه آنها دقت کنید.

– گاهی اوقات در زبان انگلیسی صرف نظر از معلوم را مجهول بودن فعل جمله با حذف موصول به صورت مصدر خلاصه می شود. برای مثال the player who will score به صورت the player to score نوشته می شود اما ترجمه هر دو یکی است.

– در ترجمه به لایه های ارجاعی، بین شخصی و متنی دقت کنید.


نویسنده: ویدا یراحی

انتشار این نوشته در

۱ دیدگاه

  1. سلام ممنونم پست جالب و پرمحتوایی بود.میخواستم بپرسم oath دچار دو معنی متضاد میشه یا swear ؟

    پاسخ شما

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.