تفاوت بین retain و remain

تفاوت بین retain و remain

گاها در ترجمه فارسی، معانی لغات retain و remain ممکن است شبیه به هم به نظر برسد و استفاده از این لغات را در جایگاه مناسب و صحیح دچار مشکل کند.

این دو لغت اگر چه در ظاهر تشابه معنایی دارند اما معمولا کاربرد آن ها کاملا متفاوت است.

Retain

معمولا به معنی نگه داشتن چیزی و یا حفظ کردن چیزی است مثلا:

I throw away my things but retained the important stuff.

یعنی من وسایلم را دور ریختم اما چیزهای مهم رو نگه داشتم.

Remain

معمولا به معنی باقی ماندن و هم معنی کلمه stay است. مثلا:

I can remain calm under pressure.

یعنی من میتوانم زیر فشار خونسرد باقی بمانم.

با توجه به توضیحات داده شده، کلمه مناسب را(retain-remain) در جای خالی قرار دهید.

I ………. at home during the day.

I ………. calm, I ………my calm.


نویسنده: رضا

A distant tour begins with one step… سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود...

انتشار این نوشته در

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.