آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۸)
دی۰۲

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۸)

no: ا- no به معنای “هیچ” و “تهی” است و فعل جمله به صورت منفی ترجمه می شود. No book is …d هیچ کتابی … نیست No books are …d هیچ کتابی … نیست No water is …d هیچ آبی … نیست No oil is in the pipe.a هیچ روغنی / روغنی در لوله وجود ندارد. The teacher asks a question in the class on no Monday.a معلم در کلاس در هیچ دوشنبه ای سوالی نمی پرسد. نکته: no محدودیت اسم ندارد (کمیت نماهایی که...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۷)
آذر۳۰

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۷)

each, every, either, neither: -اeach و every به معنای “هر” و “هر یک از” هستند. every گاهی معنی “همه” نیز می دهد. Each book is …d هر کتابی، هر یک از کتابها Every room is …a هر اتاقی، هر یک از اتاقها، همه اتاقها نکته: کمیت نما تعیین می کند اسم بعد بصورت مفرد یا جمع بیاید. در فارسی نیز همینگونه است بنابراین در ترجمه به کمیت نمای فارسی توجه می کنیم. “هر یک از” کمیت نمای فارسی است...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۶)
آذر۲۹

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۶)

many, several, both: -اmany به معنای “تعداد زیادی” (از)، “بسیاری” (از)، “متعددی”، “زیادی” و “عدیده ای” است و در عامیانه “خیلی” ترجمه می شود. Many books are expensive بسیاری از کتابها گرانند Many students are lazy بسیاری از دانشجویان تنبل اند Are there many books on the table?a آیا تعداد زیادی کتاب روی میز وجود دارد؟ – several به معنی “چند”،...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۵)
آذر۲۸

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۵)

any: – ترجمه any عبارتست از: هیچ (گونه)، تهی، هر (گونه) + ی – در جمله سوالی و منفی “هیچ” و” تهی” ترجمه می شود. I didn’t see any birds on the tree هیچ پرنده ای روی درخت ندیدم / پرنده ای روی درخت ندیدم Is there any water in the jar?a هیچ آبی در پارچ است؟ / آیا آبی در پارچ است؟ – در جمله خبری مثبت “هر” ترجمه می شود. Any student(s) can answer your question هر دانشجویی می تواند به...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۳)
آذر۲۵

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۳)

such, such a, such an: – ترجمه such a ,such و such an عبارتست از: چنین، یک چنین، اینچنین، چنان، آنچنان such a boy چنین پسری، یک چنین پسری، این چنین پسری such books چنین کتابهایی، یک چنین کتابهایی، این چنین کتابهایی such an intresting book یک چنین کتاب جالبی، اینچنین کتاب جالبی such acid چنین اسیدی، اینچنین اسیدی such an apple یک چنین سیبی * یک در یک چنین یک نکره است و هم با جمع می آید و هم با مفرد. the very هم جزو صفات اشاره است...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۲)
آذر۲۴

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۲)

۱- articles (حروف تعریف) ۲- demonstrative adj (صفات اشاره) ۳- quantifiers (کمیت نماها) ۴- superlative adj (صفات عالی) articles (حروف تعریف) a, an: (حرف تعریف نامعین- ادات نکره ساز) a و an در فارسی ادات نکره ساز ترجمه می شوند. – اولین ترجمه “ی” نکره است: She has a book او کتابی دارد I saw a man مردی را دیدم – دومین نکره ساز “یک” نکره است: A teacher should be active یک معلم باید فعال باشد (منظور همه...

ادامه مطلب
ترجمه، علم نیست
آذر۲۱

ترجمه، علم نیست

پدیده‌ی ترجمه در جامعه‌ی ما قدمت قابل تأملی دارد، از امواج مهم و گسترده‌ای که معمولن از آن نام می‌برند، به قرن دوم هجری و همزمان با حکومت عباسیان بازمی‌گردد که طی آن بسیاری از متون علمی، فلسفی و غیره به ویژه از زبان یونانی به عربی ترجمه شد و طی این فرایند که از دربار مورد حمایت مالی و سیاسی بود، جامعه با گشودگی فراوانی از ورود اطلاعات علمی مواجه شد. چنان‌چه آن را یکی از نهضت‌های مهم ترجمه دانسته‌اند. این وضعیت به گونه‌ای است که بسیاری...

ادامه مطلب
چگونه یک متن را ترجمه کنیم
آذر۲۱

چگونه یک متن را ترجمه کنیم

برای ترجمه متون به شکل ساده، ابتدا بایستی سه عنصر فاعل، فعل و مفعول را از هم منفک و جدا کرد و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کرده و در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه ی آنرا بازنویسی کرد. مثال ذیل، به بیان موضوع کمک می کند: Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding...

ادامه مطلب
درباره ترجمه
آذر۱۲

درباره ترجمه

در دنیای کنونی ارتباطات به صورت شایسته و منطقی در جهت های مختلف پیش می رود. شک نیست که عامل بنیادی این پیشرفت انتشار اندیشه ها و انتقال تجربه های علمی و فرهنگی است که از طریق ترجمه حاصل می گردد. از این روست که سال به سال بر انبوه نوشته های ترجمه شده بین زبانهای گوناگون و به همین نسبت به شمار دانشجویان رشته ترجمه در سراسر جهان افزوده میشود. به منظور توسعه دانش و هنر و فن ترجمه دروسی مانند اصول ترجمه در برنامه های آموزشی دانشگاه ها...

ادامه مطلب


کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.