اصطلاحات عامیانه و خیابانی انگلیسی و آمریکایی

دانستن اصطلاحات کوچه بازاری در واقع چیزی که در محاوره بین مردم عادی رد و بدل می شود معمولاً برای کسانی که به یک کشور دیگر سفر میکنند مورد نیاز است به این اصطلاحات کوچه بازار در واقع street talk می گویند. که ممکن است در نگاه اول متوجه منظور و مقصود یک کلمه نشویم یا معنایی که در ذهن ما متداور می شود با معنای واقعی هم خوانی نداشته باشد. در اینجاست که متوجه می شویم آن واژه معنای اصطلاحی داشته و باید برای دانستن معنای آن به دیکشنری اصطلاحات مراجعه کنیم. در ادامه به برخی از این واژگان در زبان انگلیسی و آمریکایی اشاره میکنیم.

Are you into smoke?
اهل دود (سیگار) هستی؟

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Clam up!
خفه خون بگیر!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Count me out.
دور من و خط بکش.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Excuse myself to say why.
لطفا بذارید بگم چرا.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Give me a five!
بزن قدش!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Good for you./lucky you.
خوش به حالت.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
He is a junkie.
او هروئینیه (شیره ایه).

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I can’t place you.
من تو رو بجا نمی آورم./نمی دونم تو رو کجا دیدم.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I don’t know what comes over me.
من نمی دونم چیم میشه. (چه اتفاقی برام میفته)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I have several irons in the fire.
یک سر و هزار سودا بر سر دارم.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I’m entranced with joy.
از خوشی غش کردم.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I’m up to my ears in entanglement.
تا خرخره تو گرفتاری ام.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I’m your fan.
من عاشق سینه چاکتم.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I please to exasperate you.
دلم میخواد تو رو ذله کنم.{انقدر اذیتت کنم تا خسته بشی}

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I think it is beating the air only.
من فکر میکنم این فقط آب در هاون کوبیدنه.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
It appeals to me, you keep your temper.
برام جالبه که تو آرامش خودت رو حفظ میکنی.{خونسرد هستی}

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
(It’s) none of your business/concern!
(اون) به تو ربطی نداره.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
It’s a disaster.
اون یک فاجعه است. (کارها و رفتارش فاجعه آمیز و مایه خجالت و شرمندگیه)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
keep your mouth shut.
زیپ دهنت رو ببند./خفه شو.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Not exactly.
نه آنقدرها!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
One in the eye for you!
به کوری چشم تو!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
What?I get stuffed my mate.
چی؟ کور خوندی عزیزم. (در هنگام عصبانیت یا مخالفت پیرامون موضوعی)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
You have no sense of duty.
تو حس وظیفه شناسی نداری.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Your beauty is exotic!You got the message?
زیبایی تو خارق العاده و بی نظیره! میدونستی اونو؟

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
You seem to be so expansive today!
امروز خیلی شنگول به نظر میرسی!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
You should be in good spirits.
تو باید روحیه خوب و قوی داشته باشی.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Since when have you been interested in my feelings?
از کی تا حالا تو نگران احساسات من بودی؟

 

حال با برخی اصطلاحات کوچه بازاری آمریکایی آشنا می شویم :

AWESOME:عالی محشر یه اصطلاح بسیار رایج در بین جوانان آمریکایی. بعضی وقتا ازکلمه SUPER DUPER هم استفاده میشه امابه اندازه AWESOME زیاد استفاده نمیشه

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

COOL: جالب باحال درمورد اشخاص و یا هر چیزی استفاده میشه وهمچنین بسیاررایج است

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

FREAKY: به معنای ترسناک یا خفن یا هر چیز غیرعادی
بطورمثال MIND FREAK یعنی کسیکه دارای مهارت های غیرعادی وعجیب ذهنی است

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

THAT S CRAZY: می توانید زمانی ازاین استفاده کنید که به حرف طرف گوش نمی دادید وسپس بعد از تمام شدن حرفهایش نوبت شماست که چیزی بگویید فرقی نمی کند او چی گفته باشد حرفی خنده دار ناراحت کننده جالب شوکه کننده… این جواب باهمه انها مطابقت دارد و این مسئله به خاطرمعنای وسیع CRAZY در زبان عامیانه است

پسوند AHOLIC که برای انجام کاری به شکل افراطی استفاده میشه بطور مثال لغت
WORKAHOLIC یعنی کسیکه خیلی زیاد کار می کند یا CHOCAHOLIC کسیکه خیلی زیاد شکلات می خورد FOOD AHOLIC کسیکه زیاد غذا می خورد GYM AHOLIC کسیکه زیاد برای ورزش کردن به سالن می رود البته لغت ALCOHOLIC یک لغت رسمی است که به معنای شخص الکلی است

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

HIT : لغتی رایج که دراصل به معنای ضربه زدن است اما اینجا به معنای رفتن است
LETS HIT THE TOWN AND DO SOME SHOPPING

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

RIP OFF: وقتی شما احساس می کنید که پول بیش از اندازه برای چیزی پرداخت کرده اید و طرف سرشما را کلاه گذاشته است بعنوان مثال
WHY DID YOU PAY SO MUCH FOR THAT TV? WHAT A RIP OFF!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

VEGGIES: لغت عامیانه VEGETABLES سبزیجات

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
DUDE: به معنای رفیق همچنین BUDDY هم استفاده میشوداما DUDE رایج تر عامیانه تر است

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

HOT: دختری که بسیارجذاب است همچنین HOTTIE هم گفته میشود
NOTTIE: دختری که زشت است مثال: HOTTIE AND NOTTIE

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

PUPPY LOVE: یعنی علاقه بین دختر و پسر که این علاقه ناشی از عقل منطق نیست و بزودی باشکست

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

DUMP: فعلی که به معنای ترک کردن کسی در یک رابطه است بطور مثال

HER BOYFRIEND DUMPED HER

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

CRAM: معناهای زیادی دارد اما CRAM FOR A TEST یعنی خرخونی کردن درطی یک دوران خیلی کوتاه

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

CUT THE CLASS: کلاس رو پیچوندن

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

ACE THE TEST: نتیجه عالی در امتحان گرفتن

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

BLOW THE TEST: گندزدن به امتحان

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

BALLS OUT: لغت BALL معنای زشتی نیز دارد دراینجا لغت GO BALLS OUT به معنای تحمل کردن فشارزیاد است بطورمثال:
I decided to slack off and get a B in the class, but Ross went balls out and got a 100%

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

LAME: کسیکه از لحاظ اجتماعی عقب افتاده است شوخی های ضایع می کند و به خاطرکارهای ضایعی که می کند مسخره میشود همچنین لغت GEEK هم زیاداستفاده میشود. ولی Lame رایج تر است.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A HELL OF A SOMETHING: بطور مثال A HELL OF A NIGHT یعنی داشتن یک شب خفن و فوق العاده HE PLAYS SOCCER LIKE HELL اون خیلی عالی فوتبال بازی می کند لغت HELL دراینجابه معنای خفن می باشد

IF YOU SCREW UP ONCE AGAIN YOU WILL BE FIRED
یکبار دیگه گند بزنی اخراجی

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

ASAP: کوتاه شده عبارت As Soon As Possible به معنای سریعترین شکل ممکن است چنین فرم های کوتاه شده ای بسیاردرزبان آمریکایی رایج است.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

BACK OFF: بیشتر در دعواها گفته میشه و معنیش میشه جمش کن بابا.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Too little too late: واسه موقعیت هایی که از دستش دادین و یا واسه کاری که تو گذشته می تونستین انجام بدین ولی ندادین و الان حسرتش رو می خورین. البته از اصطلاح .The die is cast هم استفاده میشه ولی عبارت دوم برای مکالمات عادی هم میشه استفاده کرد. یه جور معادل اصطلاح ” نوشدارو پس از مرگ سهراب ” است. مثلا :

I wanted to marry her but its too little too late because my friend married her.

می خواستم با اون دختره ازدواج کنم ولی حیف که کار از کار گذشته و رفیقم باهاش ازدواج کرد.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

So far so good: برخلاف عبارت بالایی است. واسه کارهایی که تا الان مشکلی در انجامش ندادیدن و همه چی آرومه !

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Go for it: تشویق برای انجام کاری. برو تو کارش! مثلا:
maybe she can help me find my notebook. -go for it
شاید اون دختره بتونه کمکم کنه تا دفترم رو پیدا کنم. – پس برو تو کارش.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Negro: اصطلاحی توهین آمیز برای سیاهپوستان است که به فارسی فک کنم میشه ” کاکا سیا” . البته تو بریتانیا معمولا از Negro استفاده می کنن و مردم آمریکا از کلمه Nigga استفاده می کنن. ریشه این کلمه شاید از Nigerian نیجریه ای اومده باشه

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Thats my boy/girl: اصطلاحی است، واسه تعریف از یه رفیق. معمولا واسه تعریف و تمجید از یه رفیق فابریک استفاده میشه. دقت کنید که این اصطلاح رو واسه مخاطبین خاص خودتون بیان نکنین که یه معنی دیگه میده

gotta: به معنی مجبور بودن است. مثلا:
I gotta go shopping

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Blast: به معنی پارتی های شبانه است.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

pissed off: عصبانی شدن به واسطه حرف و کلکل. مثلا:

u pissed me off with your damn jokes

یعنی تو عصبامو خورد کردی با این جوک های مسخرت.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Cut the crap: وقتی حوصلت از وراجی های یکی سر میره این اصطلاح رو میگی. یعنی انقدر چرت و پرت نگو یا برو سر اصل مطلب

 

امیدواریم این اصطلاحات به درد شما خورده باشد. اگر شما هم اصطلاحاتی از این دست را شنیده اید یا می دانید در نظرات همین بخش بنویسید تا سایرین استفاده کنند.


نویسنده: رضا

A distant tour begins with one step… سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود...

انتشار این نوشته در

۴ دیدگاه

  1. خیلی کاربردی و عالی بود ممنونم

    پاسخ شما
  2. سلام
    اصطلاح(نه بابا) به انگلیسی چی میشه؟

    پاسخ شما
  3. دمتون گرم و دمتون دما دم
    نه خسته عالی بود
    Keep going Bro

    پاسخ شما

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.