ضرب المثل انگلیسی با معادل فارسی
ضرب المثلها بخش مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند و اغلب به شکل یک نثر کوتاه بیان می شوند و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار موجب جذاب تر شدن آنها می شود . در اینجا تعدادی از ضرب المثلهای انگلیسی با ترجمه و معادل فارسی آنها آورده شده است .
First catch your hare , Then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید .
To run with the hare and hunt with the hounds
یکی به سیخ و یکی به نعل زدن
To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
To go with the stream
همرنگ جماعت شدن
To move heaven and earth
آسمان را به زمین دوختن
Physician , heal theyself
کل اگر طبیب بودی ، سر خود وانمودی
To milk the ram
آب در هاون ساییدن
Spare the rod and spoil the child
کسی که بچه خود را نزند ، روزی به سینه خود خواهد زد .
Half a loaf is better then no bread
کاچی به از هیچ چیز است
When in Rome , do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا ، همرنگ جماعت شو
One should not look a gift horse in the mouth
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند
Strike while the iron is hot
تا تنور گرم است باید نان را پخت
One swallow does not make summer
با یک گل بهار نمی شود
Light come , Light go
باد آورده را باد می برد
He is a button short
یک تخته اش کم است
His bread is buttered on both sides
نانش در روغن است
Bargain is bargain
حساب حساب است ، کاکا برادر
Nothing ventured , Nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمی شود
All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است
To fall from the frying pan into the fire
از چاه درآمدن و در چاله افتادن
A burnt child dreads the fire
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
بهمن ۴, ۱۳۹۶
همه رو یا غلط ترجمه کردین یا غلط املایی دارین
آبان ۱۱, ۱۳۹۷
نه اتفاقا درسته
بهمن ۱۹, ۱۳۹۹
معادل فارسی رو گذاشته ترجمه نکرده