نکته های طلایی در یادگیری مکالمه زبان انگلیسی

نکته های طلایی در یادگیری مکالمه زبان انگلیسی

 یادگیری مکالمه زبان انگلیسی به شکل مطلوب، آرزوی هرفردی است. چه آنها که انگیزه خاصی برای استفاده از این توانایی دارند، مثل سفر به خارج، ادامه تحصیل یا استخدام در یک موسسه خارجی ویا صرفا از روی علاقه و ایجاد ارتباط با جامعه جهانی.همگان بر این اعتقاد هستند که آموزش های زبان در مدارس و دانشگاه های ایران کمکی به مکالمه نمی کند و اطلاعات مربوطه صرفا در محدوده گرامر یا ترجمه متون خلاصه می شود.برخی از خانواده های ایرانی هم چون به سختی یادگیری زبان در بزرگسالی واقف هستند، فرزندان خود را از همان سال های ابتدایی در کلاس های ویژه ثبت نام می کنند.اما بزرگسالان که فرصت شرکت در کلاس را داشته باشند، همیشه به دنبال یک مرکز معتبر هستند و شاید چندین آموزشگاه را تجربه کرده باشند. اما چون صرفا در کلاس حضور به هم می رسانند و وقتی برای تمرین های هفتگی و مطالعه قبل از کلاس نمی گذارند، عملا به جایی نمی رسند.برخی نیز که کار و شغل روزمره اجازه حضور در کلاس را نمی دهد، با خرید انواع کتاب ها و نوارها، تصمیم می گیرند که در منزل یا خودرو، شخصا اقدام به یادگیری کنند که چون اجبار و ضرب العجلی برایشان نیست، به مرور از خیر این شیوه می گذرند و مجموعه ای از کتاب و سی دی و نوار روی دستشان می ماند.آنچه که در این مطلب قصد بیان آن را داریم اشاره به نکته های کلیدی و طلایی در یادگیری مکالمه زبان است که بر اساس تجربه های مختلف بدست آمده است.
سه شرط اصلی برای یادگیری مکالمه زبان:
– انگیزه: تصمیم خود را بگیرید! به چه منظوری می خواهید زبان یاد بگیرید؟ اگر مصمم هستید، آغاز کنید وگرنه وقتتان را تلف خواهید کرد!
– وقت و انرژی: یادگیری زبان یک کار ممتد و وقت گیر است و نباید بین بخش های مختلف آن فاصله انداخت، پس دقیقا مشخص کنید در طول هفته چه زمانهایی را برای یادگیری مکالمه اختصاص می دهید.
– محیط مناسب: هنگام یادگیری زبان باید فضای مناسب و ساکتی رو در نظر داشته باشید تا از تمرکز لازم برخوردار شوید.روی مکان های شلوغ یا ماشین و غیره زیاد حساب نکنید.
شنوایی مهمترین و بهترین روش
مهمترین و مفیدترین روش یادگیری مکالمه، شنوایی است. هر چه از روش شنوایی بیشتر استفاده کنید سرعت یادگیریتان بیشتر می شود. حال چگونه باید نوار ها را گوش کنیم:- به هیچوجه قبل از آنکه برای چند بار نوار درس مورد نظر را گوش نکرده اید، سراغ خواندن متن آن نروید. چون اگر ابتدا متن درس را بخوانید، ممکن است برخی کلمات را غلط تلفظ کنید و این اشتباه دائم با شما خواهد ماند. پس اول نوار را گوش کنید، بعد متن را بخوانید.هر درس را حتی تا ۱۰۰ بارهم باید گوش کنیم! بله تعجب نکنید، اگر مایل هستید اعتماد به نفس لازم در مکالمه را بدست بیاورید، هر درس را آنقدر گوش می دهید تا حفظ شوید. می توان گفت کلیدی ترین موضوع در مکالمه همین باشد. شما باید متن درس ها را حفظ کنید. بعد با خاموش کردن نوار سعی کنید مثل گوینده آن متن را تکرار کنید. بزرگترین لذت شما زمانی است که یک پاراگراف طولانی را از بر بگویید!فقط با استفاده از هدفون نوار گوش کنیم. به دو دلیل،اول ینکه توانمندیهای یادگیری انسان به نسبت ۶۰ و ۴۰ درصد بین بینایی و شنوایی تقسیم می شود. اگر بخواهیم توان بینایی ما به کمک شنوائیمان بیاید، باید چشمهایمان را ببندیم،( تصور کنید در جایی نشسته و با کسی صحبت می کنید، همکارتان به شما نزدیک می شود و در گوش شما مطلبی را توضیح می دهد.. در آن لحظه که دارید به مطلب او گوش می کنید، به کجا نگاه می کنید؟ با اینکه چشمانتان باز است، اما در واقع به هیچ جا نگاه نمی کنید چون تمام هوش و حواس شما به فهمیدن حرف های او معطوف است!) هدفون نیز نوعی پچ پچ در گوش شماست که باعث می شود توجه شما به طور کامل به گفتار نوار و گوینده جلب شود.دوم اینکه صدایی که از هدفون در می آید به دلیل نزدیکی به پرده گوش انسان، برای مدتها در محدوده ورودی گوش باقی می ماند و در یک حرکت رفت و برگشت مرتب تکرار می شود و شما سود بیشتری از آن می برید!اگر سی دی تصویری هم می بینید باید همانند سینما فضا را تاریک کنید تا هیچ چیز دیگری توجه شما را به هم نزند.در مرحله بعد وقتی با خواندن متن به طور کامل با بحث آشنا شدیم، باید صدای خود را ضبط کنیم. یک نوار خالی آماده کنید و هر متنی را که حفظ کردید، بدون نگاه کردن به کتاب، در آن ضبط کنید. البته در ابتدا این کار سخت خواهد بود اما اگر بخشی را فراموش کردید، به جای مراجعه به کتاب، مجددا آن بخش را گوش کنید. بعد دوباره صدای خود را ضبط کنید. تازه وقتی به صدای خود گوش کردید خواهید فهمید چقدر در لهجه و تلفظ کلمات پیشرفت کرده اید..! فراموش نکنید برای رسیدن به لهجه مناسب، شما باید همانند یک مقلد صدا یا یک بازیگر تئاتر، نحوه گویش گوینده را تقلید کنید. حتی اگر طرف یک پیرزن یا بچه باشد مثل او حرف بزنید. توجه داشته باشید، اگر سعی کنید دقیقا مثل نوار حرف بزنید، کلمات بیشتری به خاطرتان می آید، چون شما دقیقا همانی را می گویید که شنیده اید!!، اما اگر با لهجه خودتان حرف بزنید، دیگر شنیده های شما دردی را دوا نمی کند، چون ذهن شما، آنها را چیز دیگری فرض می کند.بهترین تمرین گفتار، در مقابل آینه است. در این روش اعتماد به نفس خود را نیز تقویت می کنید.نکته قابل توجه این که کسانی که مرتب به شما توصیه می کنند، زیاد نوار یا رادیو گوش دهید یا فیلم زبان اصلی ببینید، درست می گویند، اما اینکار به گفتار شما کمکی نمی کند بلکه تنها فایده اش، آشنایی گوش شما با فرکانس هاس ویژه مکالمه زبان است. حتی اگر معنی کلمات را نفهمید، باز هم گوش کنید.. بعدا که با معانی آشنا شدید، ذهن شما همانند پازل این کلمات را کنار هم قرار می دهد و برداشت لازم را از گفتار به عمل می آورد. تمرین، گرامر، دیکته، حفظ لغت و جمله سازی،همه این موارد را فراموش کنید.در مراحل اولیه یادگیری مکالمه، اجبار نداشته باشید که تمرین حل کنید، دیکته بنویسید، گرامر کار کنید.فقط گوش کنید، حفظ کنید و صدای خود را ضبط کنید.. تا آنجا پیش روید که از لهجه و سرعت گفتار خود راضی شوید.پرداختن به بحث گرامری، شما را از هدفتان دور می کند.شما در حین حفظ مطلب، به طور ناخودآگاه گرامر را هم رعایت می کنید و این روش ماندگار تر است تا اینکه با هدف قبلی بخواهید نکته های گرامری را در جملات خود بکار ببرید.به دنبال یادگیری یا حفظ لغات هم نباشید. با دیکشنری خداحافظی کنید.! شما فقط جملات یا عبارت ها را یاد می گیرید نه کلمات. هزاران هزار کلمه هم که بلد باشید اگر نتوانید در جمله بکار ببرید، به چه دردتان می خورد؟ به یاد داشته باشید ما نباید خودمان جمله بسازیم بلکه جملات آماده را حفظ می کنیم.فراموش نکنید، شما فقط و فقط جملاتی را می توانید در گفتار خود بکار ببرید که قبلا عین آن را خوانده یا شنیده باشید! در غیر اینصورت مثل یک دانش آموز با ادب، بگویید هنوز نخوندیم آقا…! اگر تلاش کنید که یک جمله جدید بسازید یعنی به طور کلی عکس روش مورد نظر ما عمل می کنید. آیا وقتی شما فارسی حرف می زنید جمله سازی می کنید؟ قطعا جواب منفی است برای اینکه جملاتی که می خواهید بگویید قبلا بارها خوانده اید یا بگوشتان آشناست.خیالتان راحت باشد، آنقدر جمله های متعدد حفظ خواهید کرد که نیاز به جمله سازی پیدا نمی کنید.مکالمه زبان را وارد زندگی خود کنیدیکی از اشتباهات بزرگ شیوه تدریس زبان در مدارس ما، تفاوت آن با نحوه حرف زدن یک نوزاد است. وقتی فرزند شما متولد می شود اولین کلماتی که با آنها آشنا می شود، بعد از بابا و ماما، افعال امر هستند، مثل بیا، بشین، دست نزن، جیزه!، دهنتو باز کن، بگو ماما، بخند و….اما ما در مدارس با جملات کامل خبری شروع می کنیمteacher a is He!، stubent a am Iاین موضوع را می توان بزرگترین نقص نظام آموزش زبان انگلیسی در مدارس دانست. تحصیلکردگان دانشگاهی ما هنوز نمی توانند فرق بین get، take و put را بخوبی درک کنند، چون تنها با کاربرد امری این افعال جایگاه واقعی آنها مشخص می شود.

چند پیشنهاد:
چند شب پشت سر هم در حالیکه اعضای خانواده شما متوجه نیستند، ضبط صوت خود را روشن کنید تا مکالمات عادی افراد داخل منزل( مثلا حین صرف شام) ضبط شود.در مرحله بعد تمام جملات رد و بدل شده بین اعضای خانواده را از روی نوار در دفتر خود بنویسید. چون چند شب پشت سر هم ضبط کرده اید، خواهید دید که برخی جمله ها تکراری است، انها را حذف کنید.- به کمک استاد خود یا یک کسی که زبان خوبی دارد، این جملات را تر جمه کنید.- جملات را حفظ کنیدهمین…الان شما قادر هستید با همین جملاتی که حفظ کردید در منزل انگلیسی حرف بزنید!!! چون گفتار های خانوادگی و روزمره ما بسیار محدود و اکثرا تکراری هستند.
از این شاخه به آن شاخه نپرید، روش های گوناگون را امتحان نکنید، انواع نوارها و کتابها را نخرید.. تنها یک مجموعه کتاب و نوار را تهیه و با همان ها شروع کنید. برخی یادداشت ها و تذکر های ی روزمره خود را انگلیسی بنویسید…تذکرات به خودتان…دوستان یا اعضای خانواده..قوانین منزل یا محل کار..جملات کوچکی هستند ولی همیشه یادتان می ماند. ترجمه متون را از طریق یادگیری مکالمه انجام دهید…مکالمه شما که پیشرفت کند خود بخود در ترجمه هم موفق می شوید.نکته آخر: در جای جای محل کار و منزل خود جملات مهم را بنویسید و نصب کنید تا هر روز در مقابل چشمانتان باشد جمله..نه لغت!!!


نویسنده: رضا

A distant tour begins with one step… سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود...

انتشار این نوشته در

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.