داستان ساعت اثر کیت چاپلین
Kate Chopin 1894
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husband’s friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard’s name leading the list of “killed.” He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.
She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.
There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.
Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will–as powerless as her two white slender hands would have been. When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under hte breath: “free, free, free!” The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes. They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body.
She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her. A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial. She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome.
There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.
And yet she had loved him–sometimes. Often she had not. What did it matter! What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!
“Free! Body and soul free!” she kept whispering.
Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhold, imploring for admission. “Louise, open the door! I beg; open the door–you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heaven’s sake open the door.”
“Go away. I am not making myself ill.” No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.
Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.
She arose at length and opened the door to her sister’s importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped her sister’s waist, and together they descended the stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.
Some one was opening the front door with a latchkey. It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbrella. He had been far from the scene of the accident, and did not even know there had been one. He stood amazed at Josephine’s piercing cry; at Richards’ quick motion to screen him from the view of his wife.
When the doctors came they said she had died of heart disease–of the joy that kills.
چون میدانستند که خانم ملارد مبتلا به بیماری قلبی است، بسیار احتیاط کردند که خبر مرگ شوهرش را تا حد ممکن با مقدمهچینی به او بگویند.
خواهرش جوزفین بود که مِن و مِن کنان خبر را گفت، آن هم با اشارات تلویحی که نیمی از خبر را پوشیده نگهمیداشت. ریچارد دوست شوهرش نیز آنجا در کنارش بود. او بود که وقتی گزارش سانحهی قطار با اسم برنتلی ملارد در صدر فهرست «کشته شدگان» دریافت شده بود، در دفتر روزنامه حضور داشت، ریچاردز وقت را فقط صرف این کرده بود که با ارسال دومین تلگراف از صحت خبر مطمئن شود و بعد عجله کردهبود تا با پیشدستی مانع رسیدن خبر توسط دوستی با احتیاط و شفقت کمتر شود.
وقتی خانم ملارد این خبر را میشنید، برخلاف بسیاری از زنان دیگر که چنین خبری را میشنوند بهتزده و عاجزانه نگفت که باور نمیکند. در آغوش خواهرش با هقهقی جگرسوز بیدرنگ گریه سرداد. وقتی توفان اندوه فرونشستبود، به تنهایی به اتاق خود رفت. نمیگذاشت کسی همراهش باشد.
آنجا در مقابل پنجرهی باز، صندلی راحتی جاداری قرار داشت. عاجز از فرط خستگی جسمیای که در جای جای بدنش محسوس بود و بهنظر میآمد به روحش رسوخ کرده بود، در صندلی فرو رفت.
درمیدان فراخ روبهروی خانهاش، نوک درختانی را میدید که همگی از نفس حیاتبخش بهار تکان میخوردند. عطرفرحبخش باران در فضا موج میزد. آن پایین در خیابان، دستفروش دورهگردی جنس هایشرا جار میزد. نغمهی خفیف ترانهای که کسی در دوردستها سردادهبود به گوشش میرسید و گنجشکانی بیشمار زیر شیروانی جیک جیک میکردند.
از میان ابرهای بههم متصل شده و روی هم انباشته شدهی باختر که پنجرهاش روبه آن باز میشد، تکههای آسمان آبی این جا و آنجا معلوم بود.
سرش را بر روی نازبالش مبل تکیه داده و نشسته بود؛ اصلا تکان نمیخورد، مگر موقعی که بغض گلویش را میگرفت و تکانش میداد، مثل کودکی که با گریه به خواب رفته باشد و هنگام خواب دیدن هق هق بگرید.
جوان بود، با چهرهی زیبا و آرامی که خطوطش حکایت از آرزوهای سرکوب شده و حتی نیرویی خاص داشت. اما اکنون در چشمهایش نگاه خیرهی کسلی بود که به یکی از تکههای آسمان آبی در آن دوردستها دوخته شده بود. نگاهش نظری گذرا و حاکی از تامل نبود، بلکه بیشتر نشاندهندهی تعلیق اندیشهی هوشمندانه بود.
حسی در وجودش شکل میگرفت و او هراسان انتظارش را میکشید. چه حسی بود؟ نمیدانست. رازآمیزتر و زودگذرتر از آن بود که بتوان نامی برآن گذاشت. اما احساس میکرد که از دل آسمان به بیرون میخزد و از میان صداها، رایحهها و رنگی که فضا را پرکردهبود به سوی او میآمد.
حالا دیگر سینهاش با هیجان و التهاب بالا و پایین میرفت. آرام آرام میفهمید که چه چیزی به او نزدیک میشد تا تسخیرش کند و او میکوشید تا با توسل به ارادهاش آنرا عقب براند – ارادهای که همچون دستان سفید باریکش ناتوان بود.
وقتی که خود را کاملا تسلیم کرد، کلمهی نجواشدهی کوچکی از میان لبان اندک بازشدهاش بیرون ریخت. پیاپی زیر لب تکرارش کرد: «آزاد، آزاد!» بهت و هراسی که به دنبال این کلمه بر چشمانش نشستهبود، محو شد. نگاهش ثابت و پرفروغ بود. ضربانش شدت گرفت و جریان خون ذره ذرهی بدنش را گرم و لخت کرد.
دیگر ازخود نپرشید که آیا سرشار از شعف شده بود یا نه: ادراکی واضح و متعالی او را قادر ساخت که فکر آنرا کماهمیت تلقی کند.
میدانست که وقتی دستان مهربان و نرم را تا شده بر سینهی جنازه ببیند، وقتی چهرهای را که همیشه با عشق به او نگاه کرده بود، بیحرکت و خاکستری و مردهببیند، بازهم خواهد گریست، ولی پس از ان لحظه ی تلخ، صف طولانی سالهای آتی را میدید که تماما متعلق به او بودند و برای استقبال، دستانش را گشود و به طرف آنها گرفت.
کسی نخواهد بود تا در آن سالها زندگیش را وقف او کند؛ دیگر میتوانست برای خودش زندگی کند. ارادهی نیرومندی نخواهد بود تا با پافشاری کورکورانهای که مردان و زنان تصور میکنند محققاند با توسل به آن ارادهی شخصی خود را بر همنوعانشان تحمیل کنند. ارادهی او را مطیع خود کند. وقتی در آن لحظهی کوتاهِ اشراق به این کار فکر میکرد، به نظرش آمد که نیت مهربانانه یا بیرحمانه چیزی از جنایتکارانه بودن آن نمیکاست.
با اینهمه، او را دوست داشته بود – گهگاه؛ غالبا نه. دیگر چه اهمیتی داشت! در برابر این اثباتِ وجودِ خود که او در یک آن فهمیدهبود مهمترین انگیزهی زندگیش است، عشق – این راز سر به مهر – چه ارزشی داشت!
مدام با خود نجوا میکرد: «آزاد! جسم و روح آزاد!»
جوزفین جلوی درِ بسته زانو زده، لبانش را به سوراخ کلید چسبانده بود و التماس میکرد به داخل اتاق راه دادهشود. «لوئیز در را باز کن! تمنا میکنم؛ در را باز کن – خودت را از بین میبری. داری چهکار میکنی لوئیز؟ تو را به خدا در را باز کن.»
«برو تنهام بگذار. هیچ طوریم نیست.» نه؛ از آن پنجرهی باز، حقیقتا اکسیر حیات مینوشد.
از فکر آن روزهایی که در پیش داشت در پوست خود نمیگنجید. روزهای بهاری و روزهای تابستانی و انواع روزهایی که متعلق به خود او میبود. شتابزده زیر لب دعا کرد که عمرش طولانی باشد. همین دیروز بود که از فکر طولانی بودن عمر، لرزه به اندامش افتاده بود.
عاقبت بلند شد و در را بر روی خواهشهای مکرر خواهرش باز کرد. در چشمانش تب و تاب پیروزی موج میزد و راه رفتنش بدون اینکه خود بداند، به راه رفتن الههی پیروزی میمانست. دستانش را دور کمر خواهرش حلقه کرد و آنگاه به اتفاق از پلهها پایین آمدند. ریچاردز پایین پلهکان منتظرشان بود.
کسی داشت درِ ورودی خانه را با کلید باز میکرد، برنتلی ملارد بود که کم و بیش با غبار سفر بر چهره و در حالیکه با خونسردی ساک و چترش را حمل میکرد، وارد شد. او بسیار دور از محل حادثه بودهاست و اصلا از آن خبر نداشت. از گریه سوزناک جوزفین، از حرکت سریع ریچاردز برای اینکه نگذارد زنش او را ببیند، مبهوت ماندهبود.
وقتی پزشکان آمدند، گفتند که خانم ملارد از بیماری قلبی مردهاست – از شعفی که مرگآور است.
مترجم : حسین پاینده
دی ۱۱, ۱۳۹۵
سلام. وقت بخیر. از زحمات شما ممنونم. لطفا اگر امکان دارد لیستی از داستان های خانم کیت چاپین رو که هنوز به فارسی ترجمه نشده اند رو برام ارسال کنید و بگید متن اصلی رو چطور برای ترجمه بدست بیارم. متاسفانه سایت ها زیاد هستند و سرچ گاهی روزها بی نتیجه می ماند. بنده نویسنده و مترجم هستم و برای کار پایان نامه باید یک کار ترجمه حرفه ای ارائه بدهم. باز هم سپاسگزارم. اعظم حمزه ای