آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۵)

h47
the very:

– the very اگر قبل از اسم بیاید نه قید تشدید است و نه کمیت نما، بلکه صفت اشاره است و “همان” ترجمه می شود.

همان کتاب ها the very books

همان ماژیک the very marker

اینها همان کتابهایی هستند که دیروز به من دادی These are the very books you gave me yesterday

این همان ماژیکی است که دیروز خریدم This is the very marker I bought it yesterday

نکته: چون the very کمیت نما نیست و صفت اشاره است برای اسم آن محدودیت نداریم.

همان روغن the very oil

نکته: the در the very سمبلیک است و می تواند با my, …, this, that, … ,such جایگزین شود.

همین کتاب ها these very books

همان مرد that very man

همین چشمهایم my very eyes

من تو را با همین چشمهایم دیدیم I saw you with my very eyes

جلوی همین چشمهایم داشت دروغ می گفت She was lying before my very eyes

نکته: اگر the very مرجع نداشته باشد ترجمه آن “خاص”، “ویژه” و “معین” است.

مشکل خاص the very problem

نکته: very هرگز کمیت نما نبوده و نمی تواند بعنوان کمیت نما قبل از اسم بیاید

این جمله نادرست است

نکته: وقتی پس از very صفت یا قید ظاهر شود معنی بسیار می دهد.

این غذا بسیار لذیذ است This food is very delicious


نویسنده: رضا

A distant tour begins with one step… سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود...

انتشار این نوشته در

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.