آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۵)
the very:
– the very اگر قبل از اسم بیاید نه قید تشدید است و نه کمیت نما، بلکه صفت اشاره است و “همان” ترجمه می شود.
همان کتاب ها the very books
همان ماژیک the very marker
اینها همان کتابهایی هستند که دیروز به من دادی These are the very books you gave me yesterday
این همان ماژیکی است که دیروز خریدم This is the very marker I bought it yesterday
نکته: چون the very کمیت نما نیست و صفت اشاره است برای اسم آن محدودیت نداریم.
همان روغن the very oil
نکته: the در the very سمبلیک است و می تواند با my, …, this, that, … ,such جایگزین شود.
همین کتاب ها these very books
همان مرد that very man
همین چشمهایم my very eyes
من تو را با همین چشمهایم دیدیم I saw you with my very eyes
جلوی همین چشمهایم داشت دروغ می گفت She was lying before my very eyes
نکته: اگر the very مرجع نداشته باشد ترجمه آن “خاص”، “ویژه” و “معین” است.
مشکل خاص the very problem
نکته: very هرگز کمیت نما نبوده و نمی تواند بعنوان کمیت نما قبل از اسم بیاید
این جمله نادرست است
نکته: وقتی پس از very صفت یا قید ظاهر شود معنی بسیار می دهد.
این غذا بسیار لذیذ است This food is very delicious