چگونه یک متن را ترجمه کنیم
برای ترجمه متون به شکل ساده، ابتدا بایستی سه عنصر فاعل، فعل و مفعول را از هم منفک و جدا کرد و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کرده و در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه ی آنرا بازنویسی کرد. مثال ذیل، به بیان موضوع کمک می کند:
Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding principles of educational philosophy.
مرحله ی اول :
تشخیص فاعل، فعل و مفعول
هر کلمه ای که تا قبل از فعل is قرار دارد، نقش فاعلی خواهد داشت و در اینجا دو کلمه ی educational administration به صورت تفکیکی از آنچه که بعد از فعل is آمده، جدا میشود و نتیجتا دو کلمه ی a field ، نقش مفعولی پیدا میکند.
مرحله ی دوم :
برگردان و معادل فارسی واژه ها
کلمه به کلمه، واژه ها را برابر یابی کرده و مینویسیم (از چپ به راست)
رشته + یک + هست + مدیریت + آموزشی
مرحله ی سوم :
ترجمه و برگردان کلمات با توجه به معانی مدیریتی آنها ضمن رعایت توالی فاعل، مفعول و فعل در زبان و ادبیات فارسی(از راست به چپ)
مدیریت آموزشی، یک رشته است
در بخش های بعدی و برای ترجمه بقیه کلمات و عبارات، همین رویه را ادامه میدهیم (از چپ به راست):
+ مدیریت اداری + از + خودش + تفاوت و تمایز قایل شدن + به شکل آرمانی و دلخواه + که
اصول + رهنمود + به + انسجام و پیوستار+ خودش + از طریق + مدیریت اجرایی + و
فلسفه + آموزشی +
در پایان، برگردان و رعایت فاعل، مفعول و فعل با توجه به زبان و ادبیات فارسی(از راست به چپ) :
که به شکل دلخواه، خودش رااز مدیریت اداری و مدیریت اجرایی و از طریق پیوستن به اصول بنیادی(رهنمودی) فلسفه ی آموزشی، متمایز میسازد.
حالا، تمام جمله را در کنار یکدیگر گذاشته، ترجمه و برگردان نهایی را انجام میدهیم :
مدیریت آموزشی، رشته ای است که به شکل دلخواه، خودش رااز مدیریت اداری و مدیریت اجرایی و از طریق پیوستن(اتصال) به اصول بنیادی(رهنمودی) فلسفه ی آموزشی، متمایز میسازد.
در پایان، به جدول جایگاه واژه ها(part of speech) مورد نظر اشاره ای خواهیم کرد:
Others |
Adverb |
Adjective |
Verb |
Noun |
a |
ideally |
educational |
is |
administration |
Which |
guiding |
distinguishes |
field |
|
itself |
management |
|||
and |
adherence |
|||
its |
principles |
|||
to / of |
philosophy |
خرداد ۹, ۱۳۹۴
مفید واقع شد.
آبان ۱, ۱۳۹۴
سلام
بسیار ممنون، برای من که تازگی داشت و به دانشم افزوده شد.
اسفند ۷, ۱۳۹۴
سلام آموزشتون عالیه دعا کنید بتونم خوب یادبگیرم. خیلی وقته انگلیسی نخوندم و متنی ترجمه نکردم. بلد نیستم لغات یادم رفته
خرداد ۲, ۱۳۹۵
ممنون خیلی خوب بود استفاده کردم.
تیر ۲۷, ۱۳۹۵
مرسییی از مطالب اموزنده و خوبتون
مرداد ۴, ۱۳۹۵
سلام مرسی ازمطلبتون کوتاه وعالی
مهر ۲۲, ۱۳۹۵
سلام من دارم یک برنامه ترجمه متن انگلیسی به فارسی میسازم چطور همچین الگوریتمی رو پیاده کنم؟ انگلیسی خیلی گسترده هست؟
بهمن ۲۲, ۱۳۹۷
بنده ایلتس زبان دارم، شما به من برنامه نویسی یاد بده، منم هرچی بخواین بهتون میدم😉
آبان ۱۹, ۱۳۹۵
عالییییی بود خیلی کمکم کرد
آذر ۱۸, ۱۳۹۷
عالی است
آذر ۲۴, ۱۳۹۵
روش جالبی بود به لحاظ دستوری، منتها معادل ها خوب انتخاب نشده بود و ترجمه نهایی بسیار نارسا بود.
(مدیریت آموزشی عرصه ایست که در شکل ایدآل اش، خود را از طریق پایبندی به اصول راهبردی فلسفه اموزشی ،از مدیرت دولتی و اداری متمایز میکند)
آبان ۲۳, ۱۳۹۶
ترجمه شما خیلی بهتر و دقیق تر بود. نایس وان 🙂
دی ۱۴, ۱۳۹۵
I rolled my eyes میدونم چی میشه ولی معنی فارسیشو نمیدونم.
smirk , grin میدونم ی فرقی بینشون هس ولی دوتاش میشه پوزخند… ایده ای برای grin دارین؟
دی ۲۵, ۱۳۹۵
مفید ومختصر بود. ممنون
اسفند ۱, ۱۳۹۵
عالی بود به من خیلی کمک کرد
اسفند ۲۶, ۱۳۹۵
فقط میتونم بگم دمِ شماگرم ودست مریزاد.ببخشیداستادمیشه یه شماره ازخودتون بدیدتاخدمتتون زنگ بزنم و۴تاسوال دارم ازطریق تلفنی بهترازایمیله که سوالاتموبپرسم البته اگه مزاحم نیستم.ممنون میشم شمارتونوبه ایمیلم بفرستید.
مهر ۲۷, ۱۳۹۶
خیلی خوب بود یعنی عالی بود
آذر ۱۲, ۱۳۹۶
سلام ممنون از پست خوبتون اما معنی adherence با توجه به جمله “تبعیت” میشه نه “اتصال”
اسفند ۲۷, ۱۳۹۸
سلام من دانشجوی کارشناسی ارشد رشته حقوق زن هستم میخواستم متن انگلیسی ترجمه کنم خیلی روان باید چیکارکنم ممکنه راهنمایی کنید