اهمیت ترجمه
“ترجمه یعنی جایگزینی یک متن در زبان مبدا بجای متن معادلش در زبان مقصد . “( Hartman , Stork1972:113)
” ترجمه یعنی انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد. ترجمه اساسا تغییر شکل در متن میباشد.” ) Larson 1984:91) در ترجمه می بایست مصطلحترین و نزدیکترین معادل در زبان مبدا انتخاب و نیز فرم و معنا نیز حفظ گردد. همانندی و مطابقت کامل بین دو زبان وجود ندارد ولی یافتن نزدیکترین معادل بسیار مهم است.
ترجمه از اهمیت والایی برخوردار میباشد. چرا که افراد بواسطه آن قادرند بر موانع زبانشناسی و فرهنگی فائق آیند. بدین رو آنان بهتر می توانند ارتباطات موثر بین فرهنگی را برقرار سازند. به منظور برقراری ارتباط میان افراد با فرهنگهای مختلف ، ترجمه در هر زمان خاص مورد توجه است. در واقع ترجمه در تمامی حوزه ها از جمله شبکه ارتباطات ، سازمانهای مطبوعاتی بین المللی ، بخش جراید و رادیو تلوزیون ، ماموریتهای دیپلماتیک و دولت های تمام کشورها ، در کنفرانسهای بین المللی ، شرکتهای صادرات و واردات ، ادارات نظامی ، و استودیوهای فیلم حضور پررنگی دارد. آن در همه جا سیطره دارد و بدون شک جز لاینفک زندگی مردن محسوب میشود. ترجمه علاوه بر ارتباطات همچنین در انتقال فرهنگها ، از زمانی که کشورها و زبانها با یکدیگر در تماس بوده اند کاربرد دارد. در قرن ۱۹ فرهنگ اروپایی شامل زبان لاتین و زبان یونان بود. در اواخر قرن ۱۹ حجم وسیعی از ادبیات جهان پا به عرصه ظهور گذاشت. آن شامل آثار شماری از نویسندگان بین المللی مانند Bellow , Grass بود که به اکثر زبانهای ملی برگردانده شدند. زمانی که افراد ملل مختلف این آثار را مطالعه می کردند ، انها با فرهنگ این نویسندگان نیز آشنا میشدند. خلاصه ترجمه بطور چشمگیری امر باارزشی تلقی میگردد زیرا آن ابزار مهمی برای ارتباطات و نقل و انتقال فرهنگها و همچنین روشی برای یادگیری زبان محسوب می شود. حتی تصور اینکه بدون این ابزار حیاتی چه اتفاقاتی رخ می دهد دشوار است.