اهمیت ترجمه

اهمیت ترجمه

“ترجمه یعنی جایگزینی یک متن در زبان مبدا بجای متن معادلش در زبان مقصد . “( Hartman , Stork1972:113)

” ترجمه یعنی انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد. ترجمه اساسا تغییر شکل در متن میباشد.” ) Larson 1984:91) در ترجمه می بایست مصطلحترین و نزدیکترین معادل در زبان مبدا انتخاب و نیز فرم و معنا نیز حفظ گردد. همانندی و مطابقت کامل بین دو زبان وجود ندارد ولی یافتن نزدیکترین معادل بسیار مهم است.

ترجمه از اهمیت والایی برخوردار میباشد. چرا که افراد بواسطه آن قادرند بر موانع زبانشناسی و فرهنگی فائق آیند. بدین رو آنان بهتر می توانند ارتباطات موثر بین فرهنگی را برقرار سازند. به منظور برقراری ارتباط میان افراد با فرهنگهای مختلف ، ترجمه در هر زمان خاص مورد توجه است. در واقع ترجمه در تمامی حوزه ها از جمله شبکه ارتباطات ، سازمانهای مطبوعاتی بین المللی ، بخش جراید و رادیو تلوزیون ، ماموریتهای دیپلماتیک و دولت های تمام کشورها ، در کنفرانسهای بین المللی ، شرکتهای صادرات و واردات ، ادارات نظامی ، و استودیوهای فیلم حضور پررنگی دارد. آن در همه جا سیطره دارد و بدون شک جز لاینفک زندگی مردن محسوب میشود. ترجمه علاوه بر ارتباطات همچنین در انتقال فرهنگها ، از زمانی که کشورها و زبانها با یکدیگر در تماس بوده اند کاربرد دارد. در قرن ۱۹ فرهنگ اروپایی شامل زبان لاتین و زبان یونان بود. در اواخر قرن ۱۹ حجم وسیعی از ادبیات جهان پا به عرصه ظهور گذاشت. آن شامل آثار شماری از نویسندگان بین المللی مانند Bellow , Grass بود که به اکثر زبانهای ملی برگردانده شدند. زمانی که افراد ملل مختلف این آثار را مطالعه می کردند ، انها با فرهنگ این نویسندگان نیز آشنا میشدند. خلاصه ترجمه بطور چشمگیری امر باارزشی تلقی میگردد زیرا آن ابزار مهمی برای ارتباطات و نقل و انتقال فرهنگها و همچنین روشی برای یادگیری زبان محسوب می شود. حتی تصور اینکه بدون این ابزار حیاتی چه اتفاقاتی رخ می دهد دشوار است.


نویسنده: رضا

A distant tour begins with one step… سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود...

انتشار این نوشته در

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.