اصول و روش ترجمه
کار ترجمه شیرین است. ولی این به میزان علاقمندی، وسعت دانش، مهارت، سرعت عمل و موفقیت مترجم بستگی دارد. چرا که اگر مترجم (مترجم تازه کار) از یک روش اصولی استفاده نکند، به پیچ و خمهای کار واقف نباشد، از امکانات یا ضعفهای خود بی اطلاع باشد، بدون تردید از راه نرسیده دچار سردرگمی و خستگی شده و چون از پیشرفت کار ناراضی و نسبت به پایان آن نومید است، دیر یا زود از کار ترجمه منزجرمی شود. این درست مثل آن است که از کسی خواسته شود بدون دانش آشپزی...
چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟
مقدمه هر فردی که بیش از یک زبان میداند این توانایی را دارد که یک واژه یا یک جمله را از زبان مبدأ با استفاده از یک واژه یا جمله معادل در زبان مقصد توضیح دهد. این در واقع آغاز ترجمه است. اما فقط آغاز است، زیرا چنین ترجمهای به خودی خود شخص را یک مترجم ماهر نمیکند. علاوه بر دانش زبان مبدأ و مقصد یک مترجم باید استعداد ترجمه هم داشته باشد که بعضی افراد از این موهبت برخوردارند. به زبان دیگر، ترجمه مانند راندن دوچرخه یک مهارت اکتسابی نیست،...
ارتباط میان تئوری ها ، تکنیک ها و روش های ترجمه
محرز و مشخص است که ترجمه بدون تئوری کافی نتایج مطلوبی بدنبال ندارد. در حالی که تئوری بدون تمرین هیچ گونه مشکلی ایجاد نمیسازد. بنابراین تئوری از تمرین اهمیت بیشتری دارد. تئوری و تمرین لازم و ملزوم یکدیگرند. وجود یکی بدون دیگری معنا ندارد. در واقع تئوری با تمرین صورت می گیرد در حالی که تمرین با تئوری قالب ریزی میشود. تئوری بدون تمرین موجب سردرگمی و ابهام می گردد. امروزه تئوریهای کاربردی به دانشجو تدرسی میشود ولی با این وجود آنها بدون در...