آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۸)
دی۰۲

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۸)

no: ا- no به معنای “هیچ” و “تهی” است و فعل جمله به صورت منفی ترجمه می شود. No book is …d هیچ کتابی … نیست No books are …d هیچ کتابی … نیست No water is …d هیچ آبی … نیست No oil is in the pipe.a هیچ روغنی / روغنی در لوله وجود ندارد. The teacher asks a question in the class on no Monday.a معلم در کلاس در هیچ دوشنبه ای سوالی نمی پرسد. نکته: no محدودیت اسم ندارد (کمیت نماهایی که...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۷)
آذر۳۰

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۷)

each, every, either, neither: -اeach و every به معنای “هر” و “هر یک از” هستند. every گاهی معنی “همه” نیز می دهد. Each book is …d هر کتابی، هر یک از کتابها Every room is …a هر اتاقی، هر یک از اتاقها، همه اتاقها نکته: کمیت نما تعیین می کند اسم بعد بصورت مفرد یا جمع بیاید. در فارسی نیز همینگونه است بنابراین در ترجمه به کمیت نمای فارسی توجه می کنیم. “هر یک از” کمیت نمای فارسی است...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۶)
آذر۲۹

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۶)

many, several, both: -اmany به معنای “تعداد زیادی” (از)، “بسیاری” (از)، “متعددی”، “زیادی” و “عدیده ای” است و در عامیانه “خیلی” ترجمه می شود. Many books are expensive بسیاری از کتابها گرانند Many students are lazy بسیاری از دانشجویان تنبل اند Are there many books on the table?a آیا تعداد زیادی کتاب روی میز وجود دارد؟ – several به معنی “چند”،...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۵)
آذر۲۸

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۵)

any: – ترجمه any عبارتست از: هیچ (گونه)، تهی، هر (گونه) + ی – در جمله سوالی و منفی “هیچ” و” تهی” ترجمه می شود. I didn’t see any birds on the tree هیچ پرنده ای روی درخت ندیدم / پرنده ای روی درخت ندیدم Is there any water in the jar?a هیچ آبی در پارچ است؟ / آیا آبی در پارچ است؟ – در جمله خبری مثبت “هر” ترجمه می شود. Any student(s) can answer your question هر دانشجویی می تواند به...

ادامه مطلب
تکینک های ترجمه (۱)
آذر۲۵

تکینک های ترجمه (۱)

این دوره برای کسانی ارائه می شود که می خواهند متن انگلیسی را -بخوانند -بفهمند -ترجمه کنند -ویرایش کنند انتظاراتی که افراد از دوره باید داشته باشند همین است. این دوره برای مکالمه انگلیسی نیست. این دوره برای تافل کمک کننده است. کل دوره در سه ترم ۳۰ ساعته و در مجموع ۹۰ ساعت طراحی شده است. اصول حاکم بر روش آموزشی این دوره ریشه در نظریه نوام چامسکی دارد. وی قواعد ریاضی برای زبان ارائه کرده است که در زمینه های مختلف مانند روانشناسی(نظریه...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۳)
آذر۲۵

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۳)

such, such a, such an: – ترجمه such a ,such و such an عبارتست از: چنین، یک چنین، اینچنین، چنان، آنچنان such a boy چنین پسری، یک چنین پسری، این چنین پسری such books چنین کتابهایی، یک چنین کتابهایی، این چنین کتابهایی such an intresting book یک چنین کتاب جالبی، اینچنین کتاب جالبی such acid چنین اسیدی، اینچنین اسیدی such an apple یک چنین سیبی * یک در یک چنین یک نکره است و هم با جمع می آید و هم با مفرد. the very هم جزو صفات اشاره است...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۲)
آذر۲۴

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۲)

۱- articles (حروف تعریف) ۲- demonstrative adj (صفات اشاره) ۳- quantifiers (کمیت نماها) ۴- superlative adj (صفات عالی) articles (حروف تعریف) a, an: (حرف تعریف نامعین- ادات نکره ساز) a و an در فارسی ادات نکره ساز ترجمه می شوند. – اولین ترجمه “ی” نکره است: She has a book او کتابی دارد I saw a man مردی را دیدم – دومین نکره ساز “یک” نکره است: A teacher should be active یک معلم باید فعال باشد (منظور همه...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی۱
آذر۲۳

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی۱

قسمت ۱ مطالبی که تو این بخش می ذارم نکات کاربردی برای ترجمه متون انگلیسیه که عینا از کلاس فن ترجمه ای که رفتم نقل می کنم. هم به درد ترجمه می خوره و هم برای کنکور ارشد و امتحاناتی مثل تافل و آیلتس خیلی کمک می کنه. اساس این فن دستور گشتاری transformational grammer می باشد و مخترع آن پروفسور Noam Chamskey است. گشتار مجموعه قواعدی است که روی زیر ساخت* اثر می کند و فرم آن را تغییر می دهد و به روساخت** تبدیل می کند. ۴ دسته گشتار وجود دارد:...

ادامه مطلب
تکینک های ترجمه
آذر۱۲

تکینک های ترجمه

Fanzhangying میگوید : ” تکنیکهای ترجمه ابزار عینی هستند که در برخی موارد موجب تغیراتی در زبان مقصد می شوند” .( ۱۹۹۴،۱۶۳) ترجمه تبلور تجربه بسیاری از مترجمانی است که زیاد ترجمه میکنند. اگرتکنیکها بدرستی بکار روند می توان انتظار داشت که آنها نقش مهمی در ترجمه ایفا میکنند. مانند فردی که سعی میکند با یک پل یا قایق از عرض رودخانه عبور کند. در کل بکارگیری تکنیکهای ترجمه بعلت دارا بودن شکلهای غیر منسجم در دو زبان الزامی است. طبق...

ادامه مطلب


کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.