چگونه یک متن را ترجمه کنیم
شهریور۱۵

چگونه یک متن را ترجمه کنیم

برای ترجمه متون به شکل ساده، ابتدا بایستی سه عنصر فاعل، فعل و مفعول را از هم منفک و جدا کرد و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کرده و در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه ی آنرا بازنویسی کرد. مثال ذیل، به بیان موضوع کمک می کند: Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۷)
دی۱۵

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۷)

a lot of, lots of, plenty of: – این سه کمیت نما تنها با اسم قابل شمارش جمع (فعل جمع) و غیر قابل شمارش (فعل مفرد) می آیند و ترجمه آنها “مقدار زیادی” و “تعداد زیادی” است. تعداد زیادی کتاب … A lot of books are مقدار زیادی آب … A lot of water is the entire, the whole, all the: – این سه کمیت نما محدودیت اسم ندارند و به معنی “همه ی”، “تمامِ” و “کلِ” هستند....

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۶)
دی۱۳

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۶)

the most – most: – اگر most به تنهایی بیاید و قبل از آن the نباشد ابهام ندارد. در این صورت کمیت نما و به معنای “اکثر” است. اکثر دختران زیبا در رستوران x غذا می خورند Most beautiful girls eat at x restaurant ا- the most یا قید عالی ساز و ترجمه اش “صفت+ترین” است، یا کمیت نما و به معنای “بیشترین” است. در صورتی که صفت پس از آن تک هجایی باشد صرفاً کمیت نما است و چنانچه اسم پس از آن قابل شمارش...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۵)
دی۱۲

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۵)

the very: – the very اگر قبل از اسم بیاید نه قید تشدید است و نه کمیت نما، بلکه صفت اشاره است و “همان” ترجمه می شود. همان کتاب ها the very books همان ماژیک the very marker اینها همان کتابهایی هستند که دیروز به من دادی These are the very books you gave me yesterday این همان ماژیکی است که دیروز خریدم This is the very marker I bought it yesterday نکته: چون the very کمیت نما نیست و صفت اشاره است برای اسم آن محدودیت...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۴)
دی۱۱

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۴)

Intensifiers (قیود تشدید): بسیار (خیلی)much , very , so , quite , pretty , far + adj / adv بیش از حد، بسیارtoo + adj / adv این چای داغ است This tea is hot این چای برای نوشیدن بیش از حد داغ است This tea is too hot to drink این اقیانوس بسیار عمیق است This ocean is far / pretty deep این اقیانوس برای اکتشاف بیش از حد عمیق است This ocean is too deep to explore نکته: گاهی اوقات این قیود یکدیگر را نیز تشدید می کنند. هر گاه پس از too قید...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۳)
دی۰۹

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۳)

– صفات به دو گونه کمی و کیفی تقسیم می شوند. صفات کمی با کمیت فیزیکی مشخص قابل اندازه گیری است مثلhot (°C)i یاbig (m, cm)i؛ اما صفات کیفی خط مبدأ دارند و نسبی و سلیقه ای هستند مانند زیبایی. برای این گونه صفات از شبه جمله های موصولی استفاده می کنیم. less beautiful girls دختران کم تر زیبا / دخترانی که از زیبایی کم تری برخوردارندi(less: adv)i less clever students دانشجویان کم تر باهوش / دانشجویانی که از هوش کم تری برخوردارند /...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۲)
دی۰۷

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۲)

less: – چنانچه صفت تفضیلی باشد “کمتر + صفت” یا “صفت عکس + تر” ترجمه می شود و اگر کمیت نما باشد به معنی “مقدار کمتری (از)” است. – less فقط برای اسامی غیر قابل شمارش به کار می رود بنابراین تنها در صورتی که اسم پس از آن غیر قابل شمارش باشد کمیت نما است و در مواقع دیگر صفت را تفضیلی می کند (برای بزرگ شدن تصویر روی آن کلیک کنید). less big apples سیب های کمتر بزرگ / سیب های کوچک ترless: adv)a)...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۱)
دی۰۶

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۱)

نکته: صفات دو هجایی که به ow، er و y ختم می شوند هم با er و هم با more تفضیلی می شوند. اما در تست یا تافل هرگز با more تفضیلی نمی شوند (پس هنگام ترجمه هر دو حالت کمیت نما و تفضیلی ساز را در نظر می گیریم و با توجه به متن، ترجمه مناسب را انتخاب می کنیم). narrower, dirtier, bitter, cleverer جدول more: (برای بزرگ شدن تصویر روی آن کلیک کنید) Image has been scaled down 13% (1215×355). Click this bar to view original image...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۰)
دی۰۴

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۱۰)

ا- more یا قید تفضیلی ساز برای صفت است که در این صورت با صفت بعد از آن “صفت + تر” ترجمه می شود یا کمیت نما است که به معنای “تعداد بیشتری” است. more beautiful girls a(more: M1)s تعداد بیشتری دختر زیبا a(more:adv)a دختران زیباتر * هر دو ترجمه صحیح است و جهت رفع ابهام باید با توجه به جمله ترجمه مناسب را به کار ببریم. چنانچه صحبت از تعداد بود، تعداد بیشتری را به کار می بریم. more corrugated pins a(more: M1)s تعداد...

ادامه مطلب
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۹)
دی۰۳

آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی(۹)

ا- all به معنای “همه” ، “تمام” و “کل” است. You should study all the book.d شما باید همه / تمام / کل کتاب را بخوانید. You should study all the books.d شما باید همه / تمام / کل کتاب ها را بخوانید. All the water is polluted.a همه / تمام / کل آب آلوده است. You should clean all the house.a تو باید همه / تمام / کل خانه را تمیز کنی. نکته: all محدودیت اسم ندارد. کمیت نماهایی که محدودیت اسم ندارند با of هم...

ادامه مطلب


کلیه حقوق متعلق به وب سایت سرای عالی ترجمه می باشد. - © Hcot.IR & استفاده از مطالب با ذکر نام و لینک سرای عالی ترجمه مجاز می باشد.